Happy Easter! It’s suddenly got cold here but at least it’s sunny.
Joyeuse Pacques! Une vague de froid est arrivée mais au moins il y a du soleil.
Happy Easter! It’s suddenly got cold here but at least it’s sunny.
Joyeuse Pacques! Une vague de froid est arrivée mais au moins il y a du soleil.
This bush seems to get more splendid every spring. As we go into our third lockdown – this time for 4 weeks – we thank our lucky stars that we have a beautiful garden to keep us busy and entertained. This time our excursions are limited to a radius of 10 km which means we can still go cycling. We are hoping to have our first vaccinations by the end of April.
Cette arbuste est de plus en plus splendide à chaque printemps. Alors que nous commençons notre troisième confinement – cette fois-ci pour 4 semaines – nous apprécions plus que jamais d’avoir un beau jardin pour nous occuper et nous divertir. Nos excursions sont désormais limitées à un rayon de 10 km, ce qui veut dire que nous pouvons toujours faire du vélo. Nous espérons avoir nos premiers vaccins d’ici la fin avril.
A superb Renaissance castle (1495) according to the website but if you know anything about Renaissance architecture it’s hard to believe. It looks suspiciously like a 19th century pastiche. Apparently there are more original features on the other side but it’s closed for Covid. April Fool! And by the way, my married name is Avril, which means April in French.
For other, perhaps more convincing takes, on this month’s theme by other members of the City Daily Photo community, click here.
Un superbe château Renaissance (1495) selon le site web, mais si vous connaissez un peu l’architecture Renaissance, c’est difficile à croire. Il ressemble étrangement à un pastiche du 19ème siècle. Apparemment, il y a plus d’éléments originaux de l’autre côté, mais le château est fermé à cause du Covid. Poisson d’avril ! Puis mon nom de femme mariée est Avril.
Pour d’autres interprétations du thème du mois, peut-être plus convaincants, propsées par d’autres membres de la communauté City Daily Photo, cliquez ici.
The weather was stunning today – an unbelievable 25 degrees (that’s 77 in Fahrenheit) so we cycled along the Loire to Cour-sur-Loire. On the way we saw our favourite flat-bottomed boat, Le Kairos, that takes us across the river in summer.
Il a fait un temps splendide aujourd’hui – un incroyable 25 degrés- alors nous partis faire du vélo le long de la Loire jusqu’à Cour-sur-Loire. Sur le chemin nous avons vu notre gabarre préféré, Le Kairos, qui nous fait traverser en été.
This private mansion was built in the 1870s by the manufacturer and mayor of Romorantin, Anatole Aristide Normant (1835-1889). It was surrounded by an enormous garden. The pagoda built in 1879 was used to store water to maintain the grounds. After his death, It was bought by his brother Louis-Antoine, one of the owners of the building in yesterday’s photo.
Cet hôtel particulier fut édifié à la fin des années 1870 à Romorantin par Anatole Aristide Normant (1835-1889), manufacturier et maire de la ville entre 1871 et 1875. Après sa mort elle a été achetée par son frère Louis-Antoine, l’un des propriétaires du bâtiment figurant à la photo d’hier.
Romorantin also has an industrial past. The family business of Normant Frères specialized in the production of woollen sheets. It was founded around 1815 by three brothers, Antoine (1784-1849), Jacques Benjamin (1793-1823) and René Hippolyte Normant (1796-1867), and disappeared in 1969, after an unique industrial adventure that lasted more than 150 years.
The Romorantin factory was then taken over by Matra Automobiles, until 2003. In 2011, only the monumental entrance known as Rams’ Gate, and the loom room, both listed as historical monuments, were able to escape the massive destruction of the site conducted by the municipality and aimed at rehabilitating the area which is close to the city centre.
Romorantin a également un passé manufacturier. L’entreprise familiale Normant Frères était spécialisée dans la production des draps de laine. Elle a été fondée vers 1815 par trois frères, Antoine (1784-1849), Jacques Benjamin (1793-1823) et René Hippolyte Normant (1796-1867), et a disparu en 1969, après plus d’un siècle et demi d’une aventure industrielle unique.
L’usine de Romorantin-Lanthenay a ensuite été reprise par Matra Automobiles, jusqu’en 2003. En 2011, seules la grande porte d’entrée dite des béliers et la salle des métiers à tisser, deux parties inscrites au titre des monuments historiques, ont pu échapper à la destruction massive du site conduite par la municipalité en vue de la réhabilitation urbaine du quartier qui est très proche du centre ville.
This is a view of Blois Royal Castle that I love at any time but the magnolia makes it even more perfect. As I was driving and there wasn’t much traffic I was able to stop, wind down the window and take a photo! That’s why I love my iPhone.
J’aime toujours cette vue du château royale de Blois mais avec le magnolia c’est encore mieux. Comme j’étais au volant et il n’y avait pas beaucoup de voitures, j’ai pu m’arrêter, baisser la vitre et prendre une photo. C’est pourquoi j’adore mon iPhone.
These two striking 16th century buildings are just next the one in yesterday’s post. The wattle and daub Chancellery housed the royal seals. The facade of the Hôtel Saint Pôl on the right and below, is made of stone and brick. It consists of large lozenges formed by enamelled bricks whose particular shade of green is complemented by the terra-cotta bricks in-between. The window mullions have disappeared. On the upper level there is a projecting turret that probably started on the ground level and contained the staircase whose base has been demolished. According to tradition, François I accidentally received a burning firebrand on the head from one of the windows of the house on January 6, 1521.
Ces deux bâtiments remarquables du XVIème s. sont à côté de celui qui a figuré dans mon post d’hier. La chancellerie à pans de bois et briques abritait les sceaux royaux. La façade de l’hôtel Saint Pôl est en pierre et brique. Les parements présentent une disposition de grands losanges formés par des briques émaillées d’un ton vert, s’harmonisant avec celui de la brique ordinaire dont sont faits les remplissages. Les croisillons en pierre des fenêtres ont disparu. Au deuxième étage se trouve une tourelle en saillie qui devait autrefois avoir son départ au rez-de-chaussée et contenir l’escalier. La base de l’escalier a été démolie jusqu’à ce niveau. Selon une tradition, François Ier aurait reçu accidentellement, depuis l’une des fenêtres de cette maison, un tison enflammé sur la tête le 6 janvier 1521.
This 15th century daub and wattle house used to be on the outskirts of the town. Now it’s in the centre and has been turned into a museum.
Le carroir doré (carrefour à l’orée de la ville) est une maison à pans de bois et de torchis du XVème siècle. Désormais proche du centre il abrite un musée.
This was the first building of interest we saw in Romorantin. The bathhouse was built in 1927 in the Art Deco style. The pediment illustrates the beneficial waters of the establishment which had 17 showers and 7 baths. At a time when few houses had their own bathrooms, it played an important role in the town. In the nineteen sixties, the standard of living was much higher and the baths became obsolete. In 1998 it was turned into a subsidized grocery store.
C’est le premier bâtiment d’intérêt que nous avons vu à Romorantin. Les bains douches ont été construit en 1927 dans le style Art Déco. Le fronton illustre les vertus de l’eau bienfaitrice de l’établissement qui comptait 17 douches et 7 baignoires. À une époque où peu de maisons avaient leur propre salle de bains, il jouait un rôle important dans la ville. Dans les années 1960, le niveau de vie était beaucoup plus élevé et les bains sont devenus obsolètes. En 1998, il a été transformé en une épicerie sociale.