Same walk as yesterday but looking in the other direction.
Même promenade qu’hier mais en regardant dans le sens opposé.
Author: avril
The subject of this month’s City Daily Photo theme day is transltions. I thought I would like to ask my readers what transitions they think I am illustrating here. For other entries click here.
Le sujet de la journée thème de City Daily Photo ce mois-ci est “transitions”. J’invite mes lecteurs à proposer les transitions illustrées ici. Pour d’autres posts sur le même thème cliquez ici.
The Pumpkin – La citrouille
I thought this was an interesting composition with the white bench, the wooden bench and the pumpkin on the landing. Taken from the GR trekking path along the Cisse near Coulanges.
Je trouvais cette composition intéressante avec le banc blanc, le banc en bois et la citrouille sur le ponton. Photo prise depuis le GR le long de la Cisse à côté de Coulanges.
As the promising weather seemed to disappear behind the clouds, the local brass band, including the pink trombone player, cheered us up (well, those who like brass bands) at the market to promote blood donation.
Au moment où le temps prometteur semblait disparaître derrière les nuages, le fanfare local, y compris le trompettiste rose, nous a remonté le morale (eh bien pour ceux qui aiment bien les fanfares) au marché pour encourage le don de sang.
I had nearly given up on these saffron crocus bulbs that our friend Susan from Days on the Claise gave us a couple of years ago when one of them suddenly bloomed. The photo’s a little hazy – like the weather at the moment. I don’t think I’ll worry about harvesting it though. You have to delicately remove the three red stigmas, dry them in a 50°C oven for 20 minutes then “age” them for 18 months.
Je n’attendais plus rien de ces bulbes de crocus à safran que notre amie Susan de Days on the Claise nous a offertes il y a deux ans lorsque tout d’un coup l’une d’elle a fleuri. La photo est un peu floue – comme le temps en ce moment. Finalement, je ne pense pas que je vais faire une récolte. Il faut délicatement enlever les trois stigmates rouges, les sécher au four à 50°C pendant 20 minutes puis les “vieillir” pendant 18 mois.
On July 15, 1944, at 7.29 pm, Robert E. Jenkins, a Californian pilot in the 63rd squadron, 56th fighter group of the 8th US Air Force based at Boxted airfield in South-East England crashed in his “Thunderbolt, in the forest of Blois near Molineuf. He was confirmed dead by the German senior doctor and his body, initially buried in the local cemetery, now lies in the American military cemetery of Colleville-Saint-Laurent-sur-Mer in Calvados.
Le 15 juillet 1944 à 19h29, Robert E. Jenkins, pilot californien de l’escadron 63 du 56ième groupe de combat de la 8ème US Air Force basé sur le terrain d’aviation de Boxted au sud-est d’Angleterre s’est écrasé à bord de son “Thunderbolt” en forêt de Blois à côté de Molineuf. Décès constaté par le médecin chef allemand et son corps d’abord enseveli au cimetière communal repose dans le carré militaire américain de Colleville-Saint-Laurent-sur-Mer dans le Calvados.
La Réserve
I’m not sure what it’s a reserve of but it reminds me that I still haven’t done anything about having a nameplate made for Closerie Falaiseau!
Je ne suis pas sure à quoi correspond cette réserve mais cela me fait penser que je ne me suis toujours pas occupée de faire faire une plaque pour la Closerie Falaiseau.