This unusual barn in Châillon-sur-Loire, has become the symbol of the area known as the Berry, between Sologne and Sancerrois. Originally covered with thatch, these wattle and daub constructions usually date from the 15th century. They were used to house cattle and store grain. I took the photo when we were cycling along the Eurovelo bike route ten days ago. It has been raining practically non-stop in Blois for three days so I haven’t been inspired to take many photos … For more information on the barn (in French), click here.
Cette grange originale et surprenante à Châtillon-sur-Loire est aujourd’hui le symbole du Pays Fort, dans le Berry, entre la Sologne et le Sancerrois.A l’origine couvertes en chaume, ces vastes constructions en tuiles, bois et torchis, remontent pour la plupart au 15ème siècle. Elles permettaient un logement rationnel pour les récoltes et le bétail. J’ai pris la photo il y a dix jours lorsque nous faisions du vélo sur l’Eurovélo 6. Il pleut sans arrêt à Blois depuis trois jours ce qui ne m’a pas inspiré beaucoup de photos. Pour plus d’information sur la grange, cliquez ici.
Author: avril
It’s the tradition in France to give lily-of-the-valley on May 1st for good luck, especially to your loved ones. And if you find a sprig with 13 little bells, you’ll have extra luck. You can find it on practically every street corner, mainly sold by charities and similar associations. And because it’s Labour Day, it’s also the one day of the year when anyone can sell on the street without a permit in France. I saw this lily-of-the-valley growing in a garden on Ile d’Or in the Loire just opposite Amboise Royal Castle.
C’est la tradition en France d’offrir le muguet le 1er mai comme porte bonheur, surtout aux proches. On dit que celui qui trouve un brin de muguet à 13 clochettes sera tout particulièrement favorisé par le destin !On le trouve sur presque tous les coins de rue, vendus surtout par des associations. Et puisque c’est la fête du travail c’est également le seul jour de l’année où tout le monde a doit de vendre dans la rue sans permit. J’ai vu ce muguet dans un jardin sur l’île d’Or dans la Loire en face du château royal d’Amboise.
So what revolution could that be? Take a look at the instruments on the right side of our illustrious townsman, Denis Papin, who invented the pressure cooker in 1679 under the name of digesteur, which most certainly caused a revolution in French cuisine a couple of centuries later! To find out how other bloggers interpreted the City Photo Photo Theme Day this month, click here.
De quelle révolution s’agit-il ? Regardez bien les instruments à la droite de notre illustre Denis Papin, l’inventeur de la cocotte minute en 1679, connue sous le nom de digesteur, qui a très certainement révolutionner la cuisine française quelques siècles plus tard ! Pour savoir comment d’autres bloggeurs ont interprété le thème de City Daily Photo ce mois-ci, cliquez ici.
At the moment, the garden is filled with wisteria, pansies and other lavendar flowers and the cuckoos seem to be saying singing all day! Perfect for lunch in the garden. There is a saying in France that when you hear cuckoo, you have to have money in your pocket. It will bring you riches throughout the year. But it’s not the only proverb concerning cuckoos!
En ce moment, le jardin est plein de glycine, pensées et autre fleurs mauves et les coucous n’arrêtent pas ! Parfait pour déjeuner au jardin. En France on dit qu’il faut avoir de l’argent dans la poche lorsqu’on entend le coucou: comme cela on sera riche toute l’année. Mais ce n’est pas le seul proverbe qui concerne les coucous !
At the market on Saturday in Blois, we were delighted to see that Damien, our favourite biscuit maker – his Sablés des Grouets are very moorish – has a new biscuit tin. And not just any tin.The Citroën H Van, Type H, H-Type or HY is a light truck (or delivery van) produced by Citroën between 1948 and 1981. It was developed as a simple front wheel driven van after World War II. A total of 473,289 were produced in 34 years in factories in France and Belgium.
Au marché dimanche nous étions ravis de voir que Damien, notre biscuitier préféré – ses sablés des Grouets sont vraiment délicieux – a trouvé une nouvelle boîte. Et pas n’importe laquelle. Le Citroën Type H est un fourgon automobile produit entre 1948 et 1981 à 473 289 exemplaires en France et en Belgique. Il a été développé comme fourgon à traction avant après la deuxième guerre mondiale.
This Carolingian oratory, located in the little village of Germigny-des-Prés on the Loire River, dates back to 806,. It is one of the oldest churches in France. It was built by Bishop Theodulf, one of Charlemagne’s advisors, to serve as a place of worship in his palace complex. In order to turn it into a parish church, the west apse was destroyed and replaced with a nave.
The church listed in 1840 by Prosper Mérimée, is a rare example of Carolingian art.
The mosaic dome, consisting of 130,000 tesserae, ordered by Theodulf, is the only mosaic from that era preserved in France. Its exceptional state of preservation and the subject depicted – the Arc of the Covenant, in which the Tablets of Law given by God to Moses were kept and transported – make it an exceptional work of art..
Cet oratoire carollingien datant de 806 qui se situe dans le village de Germigny-des-Prés sur la Loire, est l’une des plus anciennes églises de France. Il a été érigé par Théodulfe, proche conseiller de Charlemagne pour servir de lieu de culte à sa luxueuse villa. Afin de le transformer en église paroissiale, l’abside ouest sera détruite et remplacée par une nef.
Classée monument historique en 1840 par Prosper Mérimée, cette église constitue un rare témoignage de l’art carolingien.
Cette mosaïque,composée de 130 000 tesselles, commandée par Théodulphe, est la seule mosaïque de cette époque conservée en France. Son exceptionnel état de conservation, ainsi que le sujet abordé font d’elle une oeuvre unique.
Elle représente l’Arche d’Alliance, coffre destiné à conserver et transporter les Tables de la Loi données par Dieu à Moïse.
From 1838 to 1896, boats travelling from the south of France to Paris crossed the Loire at Châtillon-sur-Loire via the Mantelot lock. Those who arrived via the Canal latéral à la Loire sailed up the old Canal to the Mantelot water station. Sometimes they had to wait several days or even several weeks for the right navigation conditions. When the river and the weather finally let them go through the Mantelot lock, they joined the Loire along a channel created by a series of small dikes called “chevrettes” (cheverettes d’Ousson, Mantelot and Escargot). The lock was replaced by the Briare canal aqueduct. That must have been a relief!
For more information (in French I’m afraid), please click here.
Les bateaux qui remontaient du sud vers Paris ont traversé la Loire à Châtillon-sur-Loire, de 1838 à 1896, grâce à l’écluse de Mantelot. Ceux qui arrivaient par le canal latéral à la Loire empruntaient le vieux Canal pour rejoindre la gare d’eau de Mantelot. Il fallait parfois attendre plusieurs jours ou parfois même plusieurs semaines avant que les conditions de navigation ne soient favorables. Quand le fleuve et la météo le permettaient enfin, les bateaux s’engageaient dans l’écluse de Mantelot et se lançaient sur la Loire en suivant un chenal créé par un ensemble de petites digues ou « chevrettes », les chevrettes d’Ousson, de Mantelot et de l’Escargot. Cette écluse a été remplacé par le pont-canal de Briare. Quel soulagement !
Pour plus d’informations, je vous invite à cliquer ici.
.
We had just finished cyclling for the day when we were lucky enough to see this very large barge on the Canal latéral à la Loire between Châtillon-sur-Loire.and Briare with its famous canal aqueduct built by Gustave Eiffel. You can hear the birds chirping in the video. The passengers had to duck their heads to go under the bridge!
Nous venions de terminer notre circuit en vélo lorsque nous avons eu la chance de voir cette grande péniche sur le Canal latéral à la Loire entre Châtillon-sur-Loire et Briare avec son célèbre pont-canal construit par Gustave Eiffel. On entend bien les oiseaux pendant la vidéo ! Les passagers ont dû baisser la tête pour passer en-dessous du pont !
This is the entrance to the canal aqueduct in Briare on the eastern end of the Loire Valley. The 662-metre long aqueduct, built by Gustave Eiffel in 1896, takes the canal over the Loire River. You can also walk or cycle across. The photo below was taken halfway across the aqueduct.
Voici l’entrée du pont-canal à Briare dans la partie est de la vallée de la Loire. Le pont-canal qui fait 662 mètres de long, construit par Gustave Eiffel en 1896, permet au canal de passer par-dessus la Loire. On peut également traverser à pied ou à vélo. On voit la Loire sur la droite. La photo suivante est prise à mi-chemin sur le pont-canal.