May 8th, known as V-E Day or Victory in Europe Day was declared a day of commemoration and a public holiday in France in 1953, by President Charles de Gaulle. Two historical events took place on May 8, 1945: the victory of the Allied Forces over Nazi Germany and the end of World War II in Europe, with the capitulation of Germany, and the Sétif and Guelma massacres in Algeria.
President Charles de Gaulle then cancelled its status as a public holiday in 1959.
In 1975, in view of reconciliation with Germany, President Giscard d’Estaing cancelled commemoration of the victory of the Allied Forces in 1945.
It was at the request of President François Mitterand that both the commemoration and public holiday were reinstated in 1981.
Today, the mayor of even the smallest village in France places a bouquet of flowers at the foot of the war memorial during a special ceremony.
Le 8 mai était déclarée jour férié de commémoration en France en 1953 par le président Charles de Gaulle. Deux événements historiques ont eu lieu le 8 mai 1945 : la victoire des Alliés sur l’Allemagne nazie et la fin de la Seconde Guerre Mondiale en Europe marquée par l’annonce de la capitulation de l’Allemagne, et les massacres de Sétif et Guelma en Algérie.
Le président Charles de Gaulle supprime le caractère férié de ce jour en 1959.
En 1975, pour se placer dans une logique de réconciliation avec l’Allemagne, le président Giscard d’Estaing supprime également la commémoration de la victoire alliée de 1945.
C’est à la demande du président François Mitterand que cette commémoration et ce jour férié seront rétablis en 1981.
Aujourd’hui, même dans le plus petit village en France, le maire pose une gerbe au pied du monument aux morts lors d’une cérémonie.
Author: avril
La Marquise
This year the roses are very early and this climbing rose on our half-timber tower is just perfect! Below is an insect that I found today and that I hope someone can identify for me despite the blurry photo..
Cette année les roses sont très précoces et cette rose grimpante sur notre tour en colombages est vraiment parfaite! Ci-dessous un insecte que j’ai trouvé aujourd’hui et que je n’arrive pas à identifier malgré la photo floue.
Guess who we ran into in Venice today? Our friend Leonardo da Vinci, who arrived here in 1500 and offered his services to the Senate as an engineer with all sorts of ingenious ideas to overcome the Turks which never came to fruition. As we know, he was a great friend of François I and spent his last years at Clos Lucé in Amboise where mock-ups of many of his inventions are on display.
Devinez qui j’ai retrouvé à Venise aujourd’hui? Notre ami Léonard de Vinci qui est arrivé dans la cité en 1500, proposant ses services au Sénat comme ingénieur avec toutes sortes d’idées ingénieuses pour vaincre les Turques qui ne se sont jamais réalisées. Comme nous le savons, il était très ami avec François I. Il a passé les dernières années de sa vie au Clos Lucé à Amboise où sont exposés des modèles de beaucoup de ses inventions.
I was intrigued to see a scallop shell on the façade of the 14th century Palazzo Bembo on the Grand Canal as it usually symbolises St Jacques de Compostelle (Santiago de Compostela in France. Further research reveals that it is the convex scallop shell that represents St Jacques while the concave shell symbolises Venus, much more appropriate for Venice!
J’étais intriguée de voir une coquille Saint Jacques sur la façade du Palazzo Bembo construit à la fin du quatorzième siècle le long du Grand Canal car elle symbolises habituellement Saint Jacques de Compostelle. Mais j’ai appris que c’est la coquille convexe qui représente Saint Jacques tandis que la coquille concave symbolise Venus, bien plus appropriée pour Venise !
Even during the Renaissance, blond women, whether Venetian or French, were considered more beautiful. The Venetians used to bleach their hair and so did Diane de Poitiers, for example. (Detail from the Legend of Saint Ursula series by Carpaccio).
Même pendant la Renaissance, on trouvait les femmes blondes plus belles, qu’elles soient vénétiennes ou françaises. Les Vénétiennes, comme Diane de Poitiers, oxygénaient leur cheveux. (Détail d’un des tableaux de la Légende de Sainte Ursula par Carpaccio).
This strange fireplace which is in Palazzo Grimani in Venice, was built in the sixteenth century in the ancient Roman style, and is very different from the fireplaces constructed in Blois and Chambord at the same time.
Cette étrange cheminée qui se trouve au Palazzo Grimani, fut construite au seizième siècle dans le style antique, très différente des cheminées renaissance qui se faisaient à Blois et à Chambord à la même époque.
I love sundials and have already published two others in Blois Daily Photo – one in Les Grouets and the other on the Bishop’s Palace. This one is on the Arsenal in Venice, which explains the rope and chain. The Latin motto “Ruit hora: labora” roughly means “Times flies: work!”
J’aime bien les cadrans solaires et j’ai déjà publié deux autres dans Blois Daily Photo: l’un aux Grouets et l’autre au palais épiscopal. Celui-ci se trouve sur l’Arsenal à Venise, ce qui explique la corde et la chaîne. Le dicton latin “Ruit hora: labora” veut dire “Le temps file: il faut travailler!”
These sculpted stone squares, in the lapidary section of Blois Castle, are both symbolic of François Ier, King of France from 1515 to 1547. The first shows his initial, F, surrounded by a monk’s cord with three knots forming an 8, which was the emblem of his mother, Louise de Savvoie. The second is the traditional salamander.
Ces carrés sculptés, qui se trouvent dans la section lapidaire du château de Blois, sont des symboles de François Ier, roi de France entre 1515 et 1547. The premier est son initial, F, entouré d’ une corde de moine à trois noeuds en 8. Ce noeud était l’emblème de Louise de Savoie, mère de François Ier. Le deuxième est son salamandre traditionnel.
For other entries in the the City Daily Photo theme day “Squares”, click here.
Pour voir les autres contributions à la journée thème de City Daily Photo, cliquez ici.