Categories
Utensils

My Whetstone Sheath – Mon coffin de bois

photo_47_my_whetstone_sheathA couple of days ago, I posted a photo of a whetstone sheath that I took in a local château. I was describing it to Jean Michel when I suddenly realised we have our own whetstone sheath! Our previous owners very kindly left us quite a few museum pieces, including the sheath. However, I could never remember what it was. I didn’t make the connection between the sheath on its side and ours which is upright. We think it is quite old because even the hook is made of wood.
Il y a deux jours j’ai posté une photo d’un coffin de bois que j’ai prise dans un château voisin. Je le décrivais à Jean Michel lorsque je me suis rendu compte que nous en avons un ! Nos anciens propriétaires nous ont gentiment laissé plusieurs pièces de musée, y compris le coffin. Mais je ne me rappelais jamais ce que c’était. Je n’avais pas fait le rapport entre le coffin couché et le nôtre qui est vertical. Nous pensons que c’est assez ancien parce que même le crochet est en bois.
 

Categories
Flowers and gardens Woods

Carpet of snow drops – Tapis de perce-neige

photo_45_perce_neige
In January, I posted a photo of the first snowdrops. Now there is a whole carpet of them in our little wood.
En janvier, j’avais posté une photo des premiers perce-neige. Maintenant, c’est un vrai tapis dans notre petit bois.

Categories
Utensils

Whetstone sheath – Coffin de bois

photo_44_coffin
The whetstone sheath, in this case made of wood, was filled with water or oil and a long stone called a “whetstone” placed inside which was then used to sharpen blades such as a scythe. The water or oil coating on the whetstone made it abrasive.
The sheath was traditionally made out of cow’s horn or a piece of wood. Designed to keep the whetstone handy, it could be fixed to the wearer’s belt.
Le coffin à bois est un étui rempli d’eau ou d’huile à l’intérieur duquel on plaçait une pierre longue appelée “pierre à aiguiser” qui redonnait du tranchant aux lames que l’on frottait sur l’une de ses faces. Cette pierre était donc utilisée mouillée dans un liquide aqueux ou huileux qui la rendait abrasive.
Le coffin était traditionnellement taillé dans la corne d’un bovin ou, comme ici, dans un morceau de bois. Servant à conserver la pierre à aiguiser à portée de main, ce dispositif pouvait être fixé au niveau de la ceinture.

Categories
Culinary specialities Restaurants

Seafood Starters – Entrée de fruits de mer

photo_43_fruits_merHere is the seafood starter at one of our favourite restaurants in Blois, L’Embarcadère. Clockwise: fines de claire oysters, prawns, shrimp, crayfish, shallot sauce, mayonnaise, whelks, salted butter.
Voici l’entrée de fruits de mer d’un de nos restaurants préférés à Blois, L’Embarcadère. Dans le sens des aiguilles d’une montre: huîtres fines de claire, crevettes roses, crevettes grises, langoustines, sauce aux échalotes, mayonnaise, boulots, beurre salé.
 

Categories
Art Châteaux de la Loire Chaumont

Delft tiles in Chaumont – Carreaux de Delft à Chaumont

photo_42_delft_tiles_chaumontThere are some surprising details in these Delft tiles in Château de Chaumont. The second last row seems to depict a biblical story.
Il y a des détails surprenants dans ces carreaux de Delft au château de Chaumont. L’avant dernière rangée semble raconter une histoire biblique.
 

Categories
Architecture Art Chaumont

Boar and Hounds – Sanglier et chiens

photo_41_mosaic_chaumontThis beautifully preserved mosaic depicting a wild boar and two hounds is on the archway at the entrance to Château de Chaumont just next to the underground kitchens.
Cette belle mosaïque représentant un sanglier et deux chiens de chasse se trouve sur l’architrave à l’entrée du château de Chaumont à côté des cuisines souterraines.
 

Categories
Art Châteaux de la Loire Chaumont Fireplaces

Fireplace porcupine in Chaumont – Porc épic de cheminée à Chaumont

photo_40_porcupine_chaumont_fireplaceAnother porcupine symbolising Louis XII, cette time on the painted fireplace mantle in Château de Chaumont.
Un autre porc-épic le symbole de Louis XII cette fois sur le manteau d’une cheminée peinte au château de Chaumont.
 

Categories
Architecture Blois castle Windows

Mullion Window & Porcupine – Fenêtre à meneau & porc épic

photo_39_meneau_porc_epic
This beautiful mullion window is on the south-east façade of Blois Castle. On the right is the porcupine which, you may remember is the symbol of King Louis XII, born in the castle in 1462. His motto was “Qui s’y frotte s’y pique” which is a play on words: se frotter means both literally to rub up against something and metaphorically to cross swords with them; se piquer means to be pricked.
Cette belle fenêtre à meneau se trouve sur la façade sud-est du château de Blois. A droite le porc épic, l’emblème de Louis XII, né au château en 1462 et dont le devise était “Qui s’y frotte s’y pique”.

Categories
Architecture Historical buildings

Saint Nicolas des Motets

photo_37_saint_nicolas_motets
 
Saint Nicolas des Motets was built in 1536. The painted decor embellishing a very simple architectural scheme was probably added a few years later. The iconography of the wall paintings, restored in 1996, is witness to the 16th century preoccupation with Redemption and the fear of death.
Saint Nicolas is halfway between Blois and Tours, not far from Château Renault.
L’église de Saint Nicolas des Motets est construite en 1536. C’est sans doute à une date très légèrement postérieure que fut mis en place le décor peint, ornant une architecture d’une grande simplicité. L’iconographie des peintures murales, restaurées en 1996, témoignent du fait qu’au XVième sièce, avec la peur de la mort, l’idée de Rédemption est forte.
Saint Nicolas se trouve à mi-chemin entre Blois et Tours, pas loin de Château Renault.

Categories
Skies

Early Morning Sky in Winter – Ciel d'hiver le matin

photo_38_morning_sky
 

Seen from my window on a winter’s morning with the promise of sun.

Vue de ma fenêtre un matin d’hiver qui nous promet du soleil.

Linking with Skywatch Friday