Wicker baskets are still used for grocery shopping and carrying firewood.
On utilise toujours des paniers en osier pour faire ses courses et porter du bois pour la cheminée.
Author: avril
Here is another magnificent Renaissance fireplace from Blois Royal Castle restored in the 19th century with a painted decor created by the architect Félix Duban. Like the main fireplace, the mantel carries François I’s emblematic salamander. You may remember that another fireplace represents Henri II and Catherine de Medicis.
Voici une autre cheminée dans le château royal de Blois. Comme celle qui réunit Henri II et Catherine de Medicis and celle du salon d’honneur, cette belle cheminée renaissance également restaurée au XIXe siècle avec un décor peint imaginé par l’architecte Félix Duban, met en exergue la salamandre emblématique de François I.
We bought a very large ladder so that Jean Michel can climb up to the roof of our house, particularly to check the gutters. No way would I go up there! I don’t have a head for heights. Not like the hornet nest destroyer who climbed up on the roof recently!
Today is theme day in the City Daily Photo community, where City Daily Photo blogs all over the world can post a November theme entry. See other interpretations of the heights theme from all over the world.
Nous avons acheté une très grande échelle pour que Jean Michel puisse intervenir sur le toit de notre maison surtout pour vérifier les gouttières. Moi, je n’y vais pas ! Je souffre de vertige.
Aujourd’hui les autres bloggeurs de la communauté de City Daily Photo peuvent choisir de participer à la “journée thème” de novembre. Pour voir d’autres interprétations du thème “hauteurs” à travers le monde, cliquer ici.
The Pierced Swan – Le cygne transpercé
As I walked down the steps from Blois castle to Place Louis XII, I heard a child say, “Look! It’s a duck.” A swan maybe or is it a salamander, the emblem of François I? And why the arrow?
Susan, from Days on the Claise, has provided the answer:
This is the cygne transpercé, an emblem used by both Louise of Savoy and her daughter-in-law Claude of France. The symbolism is complicated and now poorly understood. It includes references to the white colour, meaning purity. Claude’s most commonly used emblem, the ermine, is also white, to indicate purity. Louise often used wings because the word for wings, ailes, is pronounced like ‘L’, her initial. The meaning of the arrow is the most obscure part. It is probably linked to love, like Cupid’s arrows. When Louise uses it, it may refer to the loss of her husband. If this is the case then there is a link to the white colour of the swan, white being the royal colour of mourning. Louise sometimes used a swan emblem to refer to her daughter Marguerite too.
En descendant les grand degrés entre le château de Blois et la place Louis XII, j’ai entendu un enfant dire “Regardez ! C’est un canard.” Un cygne plutôt où est-ce un salamandre, l’emblème de François I ? Et pourquoi la flèche ?
Susan de Days on the Claise, nous a donné la réponse:
C’est le cygne transpercé, emblème utilisé par Louise de Savoie et par sa belle-fille Claude de France. Le symbolisme est complexe et obscure aujourd’hui. On fait référence à la couleur blanche qui signifie la pureté. L’emblème le plus souvent utilisé par Claude, l’ermine, est également blanc, en signe de pureté. Louise a souvent utilisé des ailes puisque ce mot se prononce de la même façon que son initiale, L. La signification de la flèche est encore plus énigmatique et probablement liée à l’amour, comme les flèches de Cupidon. Lorsque c’est Louise qui l’utilise, elle fait peut être référence à la perte de son mari. Si c’est le cas, il y a un lien avec la couleur blanche du cygne car c’est la couleur du deuil royal. Louise invoque également l’emblème du cygne pour sa fille Marguerite.
I was able to buy a butternut pumpkin from this vendor on Blois market who only had a small selection of seasonal products, just outside the main market.
J’ai pu acheté de la citrouille “butternut” chez cette vendeuse au marché de Blois qui ne vendait que des produits de saison, en peu en dehors du marché à proprement parler.
This sorrel from the garden had a few holes because of the snails but the omelette was delicious! You just have to cook the sorrel in a frying pan until it’s soft then add it to the omelette.
L’oseille du jardin a quelques trous percés par les escargots mais l’omelette était délicieuse ! Il suffit de faire fondre l’oseille dans une poêle avant de la rajouter à l’omelette.
Grain storage bin – Coffre à grains
This old oak grain storage bin has drawers at the bottom to recover the grains. We found it in a secondhand market in the Paris area and Jean Michel restored it.
Ce vieil coffre à grains en chêne a des tiroirs en bas pour récupérer le grain. Nous l’avons trouvé dans une brocante dans la région parisienne et Jean Michel l’a restauré.
We were coming back from the industrial park on the Vineuil side of the Loire when I took this slightly fuzzy photo from the car. It’s my favourite view of Blois.
On revenait de la zone industrielle côté Vineuil lorsque j’ai pris cette photo un peu floue depuis la voiture. C’est ma vue préférée de Blois.