We were surprised to look out the window yesterday evening and see these mushrooms in our little wood. The first thing we did this morning was to pick them! The result is in the basket below. They are agarics, from the same family as the button mushroom. We think there must have been two sorts, including a small number of Agaricus xanthodermus, commonly known as the yellow-staining mushroom or simply the yellow-stainer, It displays a strong yellow colouration at the base of the stem when cut. It is poisonous for most people, causing gastrointestinal upset, but can be eaten by some without apparent negative effect. Jean Michel ate them without the slightest upset but I am never going near them again! There are two schools of thought about how mushrooms should be picked – cut or pulled out entirely. In this case, the second solution would have been better!
En regardant par la fenêtre hier soir nous étions surpris de voir ces champignons dans notre petit bois. La première chose qu’on a fait ce matin était de les ramasser ! Le résultat se trouve dans le panier ci-dessous. Ce sont des agarics qui viennent de la même famille que les champignons de Paris. Nous pensons qu’il devait avoir deux types, y compris l’agaric jaunissant (Agaricus xanthodermus) qui jaunit fortement à la base du pied. Ils sont indigestes pour la plupart des gens provoquant des troubles intestinaux, mais certaines personnes peuvent les manger sans problème. En effet Jean Michel les a mangés sans le moindre dérangement mais moi je n’y toucherai plus jamais! Il y a deux écoles en ce qui concerne la façon de ramasser les champignons : on peut les couper ou les arracher. Dans ce cas, je pense que la deuxième solution aurait été la meilleure !
Author: avril
We were surprised to find a whole room of printing presses at Château de Saché where Balzac wrote many of his masterpieces. We learnt that he was a printer before becoming a writer and initially published his own works. These are not his presses, but ones used during the same period.
Nous étions surrpris de trouver une pièce entière de presses typographiques au château de SachéThe Lily of the Valley – Le Lys dans la vallée où Balzac a écrit quelques-uns de ses chez d’oeuvres. Nous avons appris qu’il était imprimeur avant d’être écrivain et qu’il a publié ses propres oeuvres. Ce ne sont pas ses propres presses mais sont typiques de celles de l’époque.
Sunday’s bright sun took us on a bike route to the heart of Touraine and Château de Saché which provided Honoré de Balzac, one of France’s most prolific writers, with the inspiration for several of his novels including Le Père Goriot, Louis Lambert and César Birotteau. From 1825 to 1848 he stayed there regularly, away from the hustle and bustle of Paris and his financial worries, working 12 to 16 hours a day. The idyllic setting of The Lily of the Valley is based on the Valley of the Indre.
La belle journée ensoleillée de dimanche nous a emmené en vélo au cœur de la Touraine au château de Saché qui a été l’un des lieux d’inspiration privilégiés d’Honoré de Balzac. De 1825 à 1848, il rend régulièrement visite à Jean Margonne, propriétaire des lieux. Balzac trouve dans la petite chambre qui lui est réservée le silence et l’austérité qui, loin des turbulences de la vie parisienne et de ses soucis financiers, lui permettent de travailler de douze à seize heures par jour. Le Père Goriot, Louis Lambert, César Birotteau ou encore Illusions perdues sont en partie rédigés ici. Saché sert également l’inspiration de Balzac qui situe son roman Le Lys dans la vallée dans le cadre idyllique de la vallée de l’Indre.
We cycled pas this wonderful wood today full of cyclamens, near Monts, on our way to Saché. I thought they were wild but Susan from Days in the Claise tells me they were probably introduced at the beginning of the 19th century. They are self-seeding which means they reproduce very easily.
Nous sommes passés par ce merveilleux bois plein de cyclamens aujourd’hui, à coté de Monts, en route pour Saché. Je pensais qu’ils étaient natifs mais Susan de Days on the Claise me dit qu’on les a surement introduits au début du 19ème siècle. Ils se resèment tout seul ce qui veut dire qu’ils se reproduisent facilement.
Storm Brewing – Orage en vue
When we were visiting Saint Saturnin churchyard, we saw this gate and a visitor said she had read that the ball on the top is a symbol of nobility.
Lorsque nous avons visité l’aître de Saint Saturnin nous avons vu ce portail. Un des visiteurs nous a dit qu’elle a lu que la boule sur le dessus est un symbole de noblesse.
I had seen this porcupine several times above the door at Hôtel Sardini, a 16th century town house in Blois but only learnt yesterday during heritage weekend that it is the “genuine” model used for Louis XII’s emblem in Blois Castle.
J’avais vu ce porc-épic plusieurs fois au dessus de la porte de l’hôtel Sardini construit au 16ème siècle dans la rue Puits Châtel à Blois mais j’ai appris hier au cours d’une visite guidée dans le cadre des journées du patrimoine que c’est le bas-relief “authentique” qui a servi de modèle à l’emblème de Louis XII dans le château de Blois.
We got back from Istanbul just in time for heritage weekend. Today, we finally got to visit the Aître Saint Saturnin churchyard in Blois which is now a lapidary museum. This was one of my favourite pieces. Don’t you think he looks smug?
Nous sommes rentrés d’Istanbul juste à temps pour les journées du patrimoine. Aujourd’hui nous avons enfin réussi à visiter l’Aître Saint Saturnin à Blois qui est devenu un musée lapidaire. Celle-ci est l’une de mes pièces préférées. Ne trouvez-vous pas qu’il a un sourire de suffisance ?