Spissky castle in eastern Slovakia, one of the largest fortified sites in central Europe, can be seen from afar. It was built in the 12th century. Before 1464 it belonged to the kings of Hungary and resisted Tatar attacks in the 13th century. A gothic basilica was added during the 13th century and a second row of fortifications in the 14th century, doubling the surface area of the castle. It was completely rebuilt in the 15th century, its walls made higher and a third row of fortifications added. A late gothic chapel was added in 1470. The Zapolyas made other late gothic alterations which turned the castle into a comfortable family residence typical of the late Renaissance of the 16th and 17th centuries. In 1780, the castle was burnt down and fell to ruin. It was partially rebuilt in the second half ot the 20th century. It has been on the Unesco World Heritage list since 1993.
Last photo for Damien – what we ate today: a Slovakian speciaity consisting of fried pork and dumplings. It was delicious, much better than anything we had in Romania.
Le château de Spissky en Slovaquie orientale, l’un des plus importants sites fortifiés d’Europe centrale, se voit de loin. Il fut construit au XIIe. Avant 1464 il était la propriété des rois de Hongrie et résista aux Tatars au XIIIe siècle. Une basilique gothique fut construite au cours du xiiie siècle. Une seconde enceinte fut construite au xive siècle, ce qui doubla la superficie du château. Il fut entièrement reconstruit au xve siècle ; ses murs furent rehaussés et une troisième enceinte fut construite. Une chapelle gothique tardive fut ajoutée en 1470. Les Zápolyas réalisèrent d’autres transformations gothiques tardives, qui permirent de transformer le château en une confortable résidence de famille, typique de la Renaissance tardive des xvie et xviie siècles. En 1780, le château fut victime d’un incendie et il est tombé en ruines depuis. Le château a été partiellement reconstruit au cours de la seconde partie du xxe siècle. Il est classé au patrimoine de l’Unesco depuis 1993.
La dernière photo est pour Damien : ce que nous avons mangé aujourd’hui, une spécialité slovaque de porc cuit à la poêle et des dumplings. Bien mieux de ce que nous avons managé en Roumanie.
Category: Architecture
Today we visited a large number of wooden churches in the Maramures region in the north of Romania, most of which were built in the 16th century entirely of wood, including the roof. They are often hidden among trees up above the village and surrounded by graves of various shapes and sizes. Inside are wall paintings. Famous artists travelled around the area so some of the paintings are of excellent qualities while others are more primitive. In the last photo, the paintings are excecuted on a linen background.
Aujourd’hui nous avons visité un grand nombre d’églises en bois dans la région de Maramures dans le nord de la Roumanie. La plupart de ces églises étaient construites au 16ième siècle, entièrement en bois, y compris le toit. Elles sont souvent cachées parmi des arbres dans les hauteurs du village et entourées de tombes de toute taille et type. A l’intérieur se trouvent des peintures murales. Des artistes célèbres se promenaient dans la région et certaines peintures sont d’excellente qualité tandis que d’autres sont plus primitves. Les peintures dans la dernière photo sont exécutées sur lin.
We arrived at Voronet Monastery in Bucovina at the end of the day which meant very few people and excellent light. Built in 1488 by Stefan cel Mare, the church is known as the Sistine Chapel of the East. It is one of the 11 monasteries in the area listed by UNESCO as a World Heritage Site. The little cemetery opposite is a real flower garden. The whole experience was very peaceful.
Nous sommes arrivés au monastère de Voronet en Bucovine en fin de journée ce qui nous a épargné les foules et nous a procuré une excellente lumière. Construite en 1488 par Stefan cel Mare (Etienne le Grand), l’église est surnommée la chapelle Sixtine de l’est. C’est l’un des onze monastères inscrits sur la liste du Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Le petit cimetière en face est un véritable jardin fleuri. Nous avons ressenti un grand paix dans ce lieu.
Transylvania in Romania is known for its fortified churches. That of Biertan was buillt in the 12th century in the form of a hall-church in the late Gothic style. Between 1572 and 1857, it was the seat of Saxon episcopacy. The fortifications consist of 3 rows of exterior fortifications, 7 towers and 2 bastions. It was declared a World Heritage site in 1933.
La Transylvanie en Roumanie est connue pour ses églises fortifiées. Celle de Biertan a été édifiée au XIIième siècle sous la forme d’une église-halle dans le style gothique tardif. Entre 1572 et 1867, elle a été le siège de l’épiscopat saxon. Les fortifications sont constituées de 3 rangs de murs de défense, 7 tours et 2 bastions. L’église a été inscrite au patrimoine de l’Unesco en 1933.
Today we went in the other direction on the cycle route between Iseo Lake and Brescia to visit the delightful little town of Brescia with its broad spectrum of architecture. Here, you can see the 15th century side of Piazza de la Loggia. The second photo was taken in a pasticceria en route at Paderno Franciacorta. Jean Michel is reading the local newspaper in Italian, under the Empire State Building, drinking cappuccino and eating a pain aux raisin. Tomorrow we’re changing countries.
Nous sommes partis dans le sens opposé aujourd’hui sur l’itinéraire vélo entre le lac Iseo et Brescia pour visiter cette jolie ville à l’architecture bien hétéroclite : ici on voit la partie XVe de la Piazza de la Loggia. La deuxième photo est prise dans une pâtisserie en route à Paderno Franciacorta : Jean Michel lit le journal local en Italien, sous l’Empire State Building, en dégustant un cappuccino et un pain aux raisins. Demain nous changeons de pays.
The Painted Wall – Le mur peint
This beautiful setting for roses of every type is at Place du grenier à sel in Blois, once the site of a salt storehouse. The second photo was taken at dusk, just ten days earlier.
Ce bel écrin de roses de toutes sortes se trouve à la place du grenier à sel à Blois. La deuxième photo est prise au crépuscule dix jours plus tôt.
Today we participated in a series of private visits organised by a group called “Maisons paysannes de France” (Country Houses of France). This was the last, an old presbytery in Feings, most of which was built in the 18th century, though some parts are much older. The weather was perfect, which helped!
Aujourd’hui nous avons profité d’une série de visites privées organisée par l’association “Maisons paysannes de France”. Le vieux presbytère à Feings était la dernière visite. Les bâtiments datent surtout du 18ème siècle mais certaines parties sont beaucoup plus anciennes. Le temps était parfait, ce qui a bien contribué au plaisir.
I took this photo in rue de l’Hôtel-Pasquier in Les Grouëts as we were walking home from Bread-Baking Day yesterday. The house used to belong to the son of Victor-Auguste Poulain who founded one of France’s oldest chocolate brands, Chocolats Poulain. Albert Poulain built Bellevue in 1910 when the first tram line was inaugurated in Blois so that he could go to work at the chocolate factory by tram. Sadly the house has fallen into ruins although some of the outbulidings are currently being rehabilitated. We’ll see what happens next …
J’ai pris cette photo hier lorsqu’on rentrait à pied de la Fête du pain en passant par la rue de l’Hôtel-Pasquier aux Grouëts . La maison appartenait au fils de Victor-Auguste Poulain, le fondateur de l’une des plus vieilles marques de chocolat français. Albert Poulain fait construit Bellevue en 1910 lorsque que Blois inaugure sa première ligne de tramway pour qu’il puisse aller au travail par le tram. Malheureusement la maison est tombée en ruines. Les dépendances sont en cours de restauration. On verra la suite ...
These delightful houses are in Soulac-sur-Mer, on tip of the estuary of the Garonne River near Bordeaux. They were built during three periods: 1860 to 1890, 1890 to 1920 and 1920 to 1940. Fortunately, this surprising collection of holiday homes – brick and stone with a touch of coulour and decorative enamel – has been preserved. Most are named after flowers and women.
Ces adorables maisons se trouvent à Soulac-sur-Mer, près de la pointe de Grave en haut de l’estuaire de la Garonne près de Bordeaux. Elles datent de trois périodes : 1860 à 1890, 1890 à 1920 et 1920 à 1940. Heureusement, cette collection étonnantes de maisons de villégiature – en briques et pierre avec une touche de couleur et des émaux décoratifs – a été préservée. Elles portent surtout des noms de fleurs et de femmes.