There are two Châteaux à Vélo itineraries that include Fougères sur Bièvres so we often cycle there. The twell-restored own hall with its mullion window was looking its best when we went there on Thursday.
Il y a deux itinéraires Châteaux à Vélo qui passent par Fougères sur Bièvres donc nous y allons souvent en vélo. La mairie bien restaurée avec sa fenêtre à meneaux était très belle lorsque lors de notre passage jeudi.
Category: Architecture
I had to say that I was somewhat dismayed when I saw the theme for this month’s City Daily Photo because the first time I saw the public library in Blois, I was very disappointed. It was a cold grey day and the very severe modern building constructed in 1997 seemed out of place next to the corn market inaugurated in 1850 so I thought I’d try and take a more attractive photo than last time. I still don’t like it. I think that an effort could have been made to connect up the architectural lines of the two buildings. What do you think?
For other libraries across the global participating in this month’s theme day, click here.
Je dois dire que j’étais plutôt désappointée de voir le thème de City Daily Photo ce mois-ci. En effet la première fois que j’ai vu la bibliothèque municipale de Blois, j’étais très déçue. C’était un jour gris d’hiver et le bâtiment moderne sévère construit en 1997 semblait détonner à côté de la halle aux grains inauguré en 1850. Alors j’ai pensé prendre une photo plus attrayante que la première fois. Je ne l’aime toujours pas. Je trouve qu’on aurait pu faire un effort pour relier les lignes architecturales des deux constructions. Qu’en pensez-vous ?
Pour voir d’autres bibliothèques à travers le monde qui participent au thème ce mois-ci, cliquez ici.
Cross or pile? – Pile ou croix ?
This surprising monument, a close-up of which can be seen below, built between 150 and 200 A.D. is a type of funerary tower well-known in Roman times. It is the best preserved and highest funerary stack still extant (29.50 metres) while its brick veneer is rare in Gaul. At the top, twelve decorative brick and white stone panels replace the traditional niche seen on other stacks. The monument is known as “pile de Cinq-Mars” (see yesterday’s post) which prompted the title in French which means “heads or tails” but also corresponds to an ancient coin flipping game in both England and France.The “cross” was the major design element on one side of many coins, and the pile was the bottom part of the die used to cast the ‘cross’ side of the coin. The game later developed into heads or tails.
Ce monument surprenant que vous pouvez voir en détail dans la photo ci-dessous, construit entre 150 et 200 après JC, fait partie d’une famille de monuments funéraires en forme de tour bien connue à l’époque romaine. C’est la mieux conservée et la plus haute des piles funéraires (29,50 mètres) tandis que son revêtement intégralement en briques est un type de construction rare au nord de la Gaule. En partie haute douze panneaux décoratifs en briques et en pierres blanches remplacent la traditionnelle niche attestée sur les autres piles. Le monument est connu sous le vocable de “Pile de Cinq-Mars” (voir mon post d’hier) qui m’a suggéré le titre. L’expression “pile ou face” provient d’un jeu qui s’appelait croix ou pile, parce qu’un des côtés de la pièce comportait une croix et l’autre était frappé de motifs divers à l’aide d’un coin métallique qu’on appelait une pile. Le jeu est devenu pile ou face par la suite.
The castle of Cinq-Mars, not far from Langeais, with its 13th century towers, moats and fortifications, is a classical feudal castle. Its most famous character is Henri Ruzze d’Effiat, Marquis of Cinq-Mars, favourite of Louis XIII, who was beheaded for treason at the age of 22. His tragic end inspired Alfred de Vigny’s novel, “Cinq Mars”.
Le château de Cinq-Mars, non loin de Langeais, avec ses tours du XIIIe, ses douves et ses fortifications, est le type classique du château féodal. Son personnage le plus illustre est Henri Ruzze d’Effiat, Marquis de Cinq-Mars,favori de Louis XIII, qui fut décapité pour crilme de haute trahison à l’âge de 22 ans. Sa fin tragique a inspiré le roman Cinq Mars d’Alfred de Vigny.
The 300-metre Gallo-Roman aqueduct near Luynes (19 km east of Tours) probably built in the 2nd century was our picnic lunch view today when cycling from Luynes to Langeais. Six out of the nine arches are the original construction.
L’aqueduc gallo-romain à côté de Luynes (19 km à l’est de Tours), long de 300 mètres, et qui remonte peut-être au 2ème siècle composait notre vue aujourd’hui lorsqu’on a pique-niqué sur notre itinéraire vélo entre Luynes et Langeais. Des neufs arcs visibles aujourd’hui, six sont d’origine.
As you may have guess if you’re familiar with Blois, Jallanges Castle near Vouvray, built in 1465 by Louis XI for his first Superintendant of Finance, is almost contemporary with the Louis XII wing of Blois Royal Castle erected in 1498 to 1500. The façade has been beautifully restored but the inside is hardly worth visiting.
Si vous connaissez Blois, vous devez bien vous rendre compte que le château de Jallanges près de Vouvray, construit dès 1465 par Louis XI pour son premier argentier, est presque contemporain avec l’aile Louis XII du château royal de Blois érigé de 1498 à 1500. La façade témoigne d’une très belle restoration mais l’intérieur ne vaut pas le détour.
Meslay Farm near Vouvray, built by the Abbey of Marmoutier in 1220, is a somewhat rare example of a fortified monastic farm. The monumental square gatehouse forms the entrance to the domain. It consists of a ground floor with a vaulted passage leading into the courtyard and an upper floor which was originally the guard room.
The barn (see photo below), also built in the 13th century, was located inside the walls towards the east. It has stone walls and comprises five naves each of which has sixteen bays. Since the farm was closed, I took the photo of the barn through the keyhole.
La ferme de Meslay près de Vouvray, construite par l’abbé de Marmoutier en 1220, est un exemple assez rare de ferme monastique fortifiée. Le portail monumental à base carrée est le point d’entrée du domaine. Il est composé, au rez-de-chaussée d’un passage voûté menant dans la cour et d’un étage qui servait à l’origine de salle des gardes.
La grange également bâtie au XIIe siècle se trouve à l’est de l’enceinte. Elle est construite avec des murs de pierre et sa charpente est constituée de cinq nefs de seize travées. La propriété étant fermée j’ai pris la photo de la grange par le trou de la serrure.
What the Devil! – Au diable
The first time we went to Lavardin, we couldn’t go into the Romanesque church of Saint Genest but this time it was open. It has a spectacular set of murals and two frescos. This panel has a phoenix in the centre (symbol of the resurrection); below is a pelican feeding its babies with its own flesh (symbol of Christ) and the Weighing of Souls by Saint Michael. On the upper level, an angel in a long brown robe with its wings unfurled, playing a viol, is taking the Chosen ones to Paradise. Peter is waiting for them at the door and has just let two other people in. Below, a big brown devil with bulging eyes and a belt of red flames is pushing the sinners towards another devil with a belt of yellow flames who takes them and throws them into hell symbolised by a huge cauldron. Two rows of faces grimacing with pain can be seen to emerge (on the next pillar, not visible).
La première fois que nous sommes allés à Lavardin, nous n’avons pas pu entrer dans l’église romane de Saint Genest mais cette fois-ci elle était ouvert. Il y a une série spectaculaire de peintures murales ainsi que deux fresques. Au centre, figurent le phénix (symbole de résurrection); ; le pélican nourrissiant ses petits de sa chair (symbole du Christ) et la Pesée des âmes par saint Michel. Au niveau supérieure, à gauche, un angle en longue robe brune, ailes déployées, et jouant de la vièle à archet, accompagne les élus au Paradis. A la porte les attend saint Pierre qui vient de faire entrer deux personnages. Au niveau inférieur, un grand diable brun, aux yeux globuleux et à ceinture de flammes rouges, pousse les condamnés vers un autre diable à ceinture de flammes jaunes, qui les saisit et les jette dans un enfer symbolisé par un grand chaudron léché par les flammes. Deux rangées de visages grimaçant de douleur en émergent (sur le pilier à côté, pas visible).
We thought it was fitting to finish our holiday in Germany with a stopover in the French mediaeval town of Troyes in Champagne which does not have painted façaddes but does have some beautifully renovated half-timbered buildings.
Nous avons cru bon de terminer nos vacances en Allemagne avec un arrêt dans la ville médiévale française de Troyes qui n’a pas de façades peintes mais possède de très belles maisons à colombages rénovées.