We have left the Romantic Road and moved to the Neckar River. Ludwigsburg Residential Palace, which started off as a hunting lodge at the beginning of the 18th century is one of the largest Baroque buildings in Europe to survive in its original condition. Unfortunately, many of the rooms have been redecorated in the Neoclassical style.
Nous avons quitté la Route romantique pour gagner le Neckar. Le palais résidentiel de Ludwigsburg, dont le bâtiment d’origine était un pavillon de chasse (construit au début du 18ème siècle est l’un des plus grands bâtiments baroques en Europe à avoir survécu dans sa condition d’origine. Malheureusement beaucoup de salles ont été redécorées dans le style néoclassique.
Category: Architecture
The sun finally came out today just when we reached the little village of Wallerstein on the Romantic Road with its Plague or Holy Trinity monument (1722-25), based on the plague monument in Vienna by Joh. G. Bschorer, Perhaps you know it?
Le soleil est enfin sorti aujourd’hui lorsque nous sommes arrivés dans le petit village de Wallerstein sur la Route Romantique, avec sa colonne de la peste ou de la Trinité (1722-25), basée sur la colonne de la peste à Vienne en Austriche par Joh. G. Bschorer. Vous le connaissez peut-être ?
Today we cycled around the little mediaeval Bavarian town of Dinkelsbühl and photograpahed all of its 16 towers. The photo below shows five at once.
Aujourd’hui nous avons fait le tour de la petite ville médiévale de Dinkelsbühl en Bavière en vélo et avons photographié ses 16 tours. La photo ci-dessous montre cinq à la fois.
The Protestant church of Saint Ulrich in Augsburg is most unusual.. I’ve never seen this type of design or stucco ceiling before. Unfortunately, all the information is in German. It’s a pity about the modern benches.
L’église protestante de Saint Ulrich est très originale. Je n’ai jamais vu ce type d’architecture intérieur ni de plafond en stuc blanc auparavant. Malheureusement toutes les informations sont en allemand. Dommage pour les bancs modernes.
The Rottenbuch Abbey in Bavaria (above) is one of the best examples of German baroque while Wies is one of its finest examples of rococo.. Rococo or “Late Baroque”, developed in the early 18th century in Paris as a reaction against the grandeur, symmetry, and strict rules of the Baroque, especially of the Palace of Versailles. The style of rococo artists was ornate and used light colours, asymmetrical designs, curves, and gold.
L’abbaye de Rottenbuch en Bavière (ci-dessus) est un très bon exemle du baroque allemand alors que l’église de Wiess -ci-dessous) est l’un des plus beaux exemples du style rococo. Le rococo s’est développé au début du 18ième siècle à Paris, par opposition à la grandeur, la symétrie et les règles strictes du baroque, surtout du palais de Versailles. Le style des artistes rococo était très élaboré avec des couleurs pastels, des motifs asymétriques, des courbes et de l’or.
I do not always remember the places I’ve been but I remember everything that I saw in Innsbruck five years ago and in particular the Golden Roof in the Old Town, completed in 1500 and decorated with 2,738 fire-gilded copper tiles for Emperor Maximilian I to mark his wedding to Bianca Maria Sforza. The Emperor and his wife used the balcony to observe festivals, tournaments, and other events that took place in the square below. Because of its height, it’s very hard to photograph correctly with an iPhone.
Je ne me rappelle pas toujours les lieux que j’ai visité mais je me souviens de tout ce que j’ai vu à Innsbruck il y a cinq ans, surtout le Petit toit d’or dans la vieille ville, terminé en 1500 et décoré de 2738 bardeaux en cuivre dorés à l’or fin à la demande de l’empéreur Maximilieu 1er pour célébrer son mariage avec Bianca Maria Sforza. L’empéreur et sa femme se mettaient à cette loggia pour observer les festivals, tournois et autres événements qui avaient lieu sur la place en dessous. Il est très difficile à photographier correctement avec un iPhone à cause de sa hauteur importante.
TSanta Maria della Croce is a basilica on the outskirts of Crema in Lombardy built in the Lombard Renaissance style where an apparition of the Virgin Mary is said to have helped Caterina degli Uberti, a woman from Crema fatally wounded by her husband on 3 April 1490 (he cut off her hand and part of her arm and then punched her in the back). Wishing to die in the Grace of God, she implored the help of the Virgin Mary who is said to have taken her to a nearby farmhouse. She was then moved inside the city walls where she died, after receiving the last rites and pardoning her husband. A simple wooden cross was placed in the woods where the murder took place but a series of miracles turned the site into a holy place and a sanctuary was built there. The photo below showing the appearance of the Virgin Mary was taken inside the church.
Santa Maria della Croce est un basilique à l’extérieur de la ville de Crema en Lombardie construit dans le style de la Renaissance lombarde sur le site d’une apparition de la Vierge Marie qui aurait aidé Caterina degli Uberti, une femme de Crema dont le mari lui donne des coups d’épée et l’ampute de la main droite et d’une partie du bras avant de la frapper dans le dos. Voulant les derniers sacrements, elle a demandé l’aide de la Vierge Marie qui l’aurait emmené dans une ferme à côté. Elle est ensuite transporté à l’intérieur des murs de la ville où elle décède après avoir pardonné son mari. Une petite croix en bois est placé dans le bois où le meurtre a lieu mais une série de miracles transforme le site en lieu saint et on construit un sanctuaire. La photo en dessous qui montre l’apparition de la Vierge Marie est prise à l’intérieur de l’église.
.
Riquiqui
Riquiqui in French means small and stingy and I think that the new square next to Gabriel Bridge in Blois is exactly that. I can’t see why they have gone to such expense for so little …
Riquiqui est ce qui vient à l’esprit lorsqu’on voit lelnouvel aménagement en face du pont Gabriel à Blois. Je ne comprends pas pourquoi ils ont dépensé autant pour si peu.
The claim to fame of René Moreau (1587-1656), depicted on this monument in Montreuil-Bellay where he was born, and physician of Louis XIII and Louis XIV is to have introduced chocolate into France.
La plus grande gloire de René Moreau (1587-1656), représenté sur ce moment à Montreuil-Bellay dont il est natif, médecin de Louis XIII et LouisXIV, est d’avoir introduit le chocolat en France.
Sacrilège
It never ceases to amaze me that the people who look after listed buildings in France allow this sort of thing to go on. This monstruosity is in Rue des Carmélites in Blois. The lovely little door below is just next to it.
Je suis toujours étonnée que les monuments historiques permettent ce genre de choses. Cette monstruosité se trouve à la rue de Carmélites à Blois. La jolie petite porte ci-dessous est juste à côté.