This futuristic-looking 9-storey building is the new Geelong Library and Heritage Centre which opened at the end of last year. In the photo below, you can see it’s reflection in the globe next to the Geelong Art Gallery where we were lucky enough to see an exhibition of Australia’s best-known impressionist painter, Arthur Streeton,intitulé Land of the Golden Fleece.
Ce bâtiment futuriste de neuf étages est la nouvelle bibliothèque et musée local de Geelong qui fut inauguré à la fin de l’année dernière. Dans la photo ci-dessous on voit sa réflexion dans le globe à côté de la galerie d’art de Geelong où nous avons eu la chance de voir une exposition du peintre impressionniste australien le plus connu, Arthur Streeton.
Category: Architecture
Melbourne has a number of beautiful arcades, including the Royal Arcade built in 1869, with the mythical statues of Gog and Magog and Block Arcade, built in the 1880s thanks to the gold rush, with its Victorian Hopetown Tea Rooms. The more recent Melbourne Central Mall (last photo), with its tower and atrium, is the city’s largest mall.
Melbourne a plusieurs belles galeries, dont la Royal Arcade construite en 1869 avec les statues des géants mythiques Gog et Magog, et l’élégante Block Arcade, construite grâce aux retombées de la ruée vers l’or des années 1880 avec les Hopetown Tea Rooms qui datent aussi de l’époque victorienne. Le Melbourne Central Mall, plus récent (dernière photo) avec sa tour et atrium est le plus vaste centre commercial de la ville.
Armidale on the New England Tableland, is a lovely university town of 20,000 people where constructions cannot be more than 2 stories high (ground + 2). This is a newly constructed house in a beautiful wooded setting that blends in perfectly with the rest of the local architecture.
Armidale, qui se trouve sur le plâteau de New England, à l’ouest de Sydney, est une jolie petite ville universitaire de 20,000 personnes où les constructions ne peuvent pas dépasser deux étages. Cette maison de construction récente dans un bel environnement boisé se marie parfaitemnet avec l’architecture locale.
The Mask – Le masque
This impressive mask is a plastic cast of a sculpture on the ceiling of the classical Gaston d’Orléans wing of Blois castle, built in 1635-1638. It’s part of an itinerary for the blind. Can you spot it on the ceiling below?
Ce masque imposant est un moulage d’un masque sculpté sur le plafond de l‘aile classique Gaston d’Orléans du château de Blois, construite en 1635 à 1638. Il fait partie d’un circuit de visite pour aveugles. Est-ce que vous voyez le masque sur le plafond ci-dessous ?.
LHostel de Ville
In modern day France, l’hôtel de ville is the town hall (the ô indicates that an “s” has disapppeared from the original old French. However, I have never seen a building with Hostel de Ville written on it. This beautiful door is in Orléans but so far I haven’t found any information about its history.
Le circonflex sur le “o” dans hôtel de ville indique qu’un “s” a disparu du vieux français mais c’est la première fois que je vois un bâtiment avec “lhostel de ville” écrit dessus. Cette belle porte se trouve à Orléans mais je n’ai pas encore trouvé d’explication sur son histoire.
You may remember the photo of the statue of Diane of the Chase taken in the royal park behind Blois Castle when the weather wasn’t the best. We went back on a sunny day and I was able to take this photo if the Renaissance façade of the castle with its beautiful Italianate galleries.
Vous vous rappelez peut-être de la photo de la statue de Diane.la Chasseresse prise depuis le parc royal derrière le château de Blois lorsqu’il ne faisait pas très beau. Nous y sommes retournés un jour de soleil et j’ai pu prendre cette photo de la façade renaissance du château avec ses belles galléries à l’italienne.
Yesterday, you saw the 15th century Louis XII wing of Blois castle which is on the right of this photo. Here is the François I wing with its beautiful Renaissance staircase built in the 16th century.The difference is striking.
Hier vous avez vu l’aile Louis XII du château de Blois construite au XV siècle qui se trouve à droite de la photo. Voici l’aile François I avec son bel escalier Renaissance construite un siècle plus tard. La différence est frappante.
The higgledy-piggledy way in which the windows and niches have been added in the old quarter of Blois suggests mediaeval times when there was no town planning. The window second from the left is surprisingly detailed. The two niches are much more rustic.
La façon peu orthodoxe dont les fenêtres et niches sur une place dans le vieux Blois ont été rajoutée indique bien l’époque médiévale avant l’arrivée du permis de construire. La deuxième fenêtre de la gauche est pluôt sophistiquée alors que les deux niches sont beaucoup plus rustiques.
Do you remember yesterday’s Renaissance door? Well, this one pales in comparison. A little facelift would show the sculpted losanges decorated with rosettes and coats of arms and the diamond studding on the door to greater advantage, not to mention the pseudo-ionic capitals on the stone pilasters of each side.
Est-ce que vous vous rappelez de la porte Renaissance d’hier ? Eh bien, celle-ci fait terne à côté. Un peu de rénovation mettrait en valeur les losanges ornés de rosaces et de blasons et les clous à pointe de diamant, sans parler des chapiteaux pseudo-ioniques entre les deux pilastres en pierre de chaque côté.