Saint Pantaléon Church in Seur, now closed, with its unsual turrets on either side of the front portal, was built in the 16th century and refurbished in the 19th century.
L’église Saint-Pantaléon à Seur, désormais fermée, avec ses tourelles de chaque côté du portail d’entrée, fut construite au XVIe et remaniée au XIXe.
Category: Architecture
This strange looking buildling is one of a pair at the end of the George V bridge over the Loire in Orléans, built between 1751 and 1763, and was used to collect the city toll. The bridge, initially called the Pont Royal, then Pont National, was renamed during World War I after King George V of England.
Cet étrange édifice situé en tête sud du pont George V sur la Loire à Orléans, construit entre 1851 et 1763, était utilisé autrefois pour percevoir l’octroi. Le pont, dénommé pont Royal, puis pont National a été renommé pont George-V, en l’honneur du roi d’Angleterre George V, au cours de la Première Guerre mondiale.
Saint Benoît sur Loire
This is another photo from our recent cycling trip along the Loire to the east of Orléans. The basilica at Saint-Benoît-sur-Loire started in the 11th century with a crypt and sanctuary and was finally completed in the about 1218. The porch tower, built in about 1020, is a symbol of the celestial Jerusalem in the Apocalypse, with its square plan and 12 doors. The historiated capitals are finely sculpted.
Voici une autre photo prise pendant notre récent circuit de vélo sur la Loire à l’est d’Orléans. La basilique à Saint-Benoît-sur-Loire a commencé au 11ème siècle avec un crypte et un sanctuaire; ce n’est que vers 1218 qu’elle a été terminée. La tour porche construite vers 1020 est un symbole de la Jérusalem céleste du Livre de l’Apocalypse, avec son plan carré et 12 portes. Les chapiteaux historiés sont finement sculptés.
This unusual barn in Châillon-sur-Loire, has become the symbol of the area known as the Berry, between Sologne and Sancerrois. Originally covered with thatch, these wattle and daub constructions usually date from the 15th century. They were used to house cattle and store grain. I took the photo when we were cycling along the Eurovelo bike route ten days ago. It has been raining practically non-stop in Blois for three days so I haven’t been inspired to take many photos … For more information on the barn (in French), click here.
Cette grange originale et surprenante à Châtillon-sur-Loire est aujourd’hui le symbole du Pays Fort, dans le Berry, entre la Sologne et le Sancerrois.A l’origine couvertes en chaume, ces vastes constructions en tuiles, bois et torchis, remontent pour la plupart au 15ème siècle. Elles permettaient un logement rationnel pour les récoltes et le bétail. J’ai pris la photo il y a dix jours lorsque nous faisions du vélo sur l’Eurovélo 6. Il pleut sans arrêt à Blois depuis trois jours ce qui ne m’a pas inspiré beaucoup de photos. Pour plus d’information sur la grange, cliquez ici.
This Carolingian oratory, located in the little village of Germigny-des-Prés on the Loire River, dates back to 806,. It is one of the oldest churches in France. It was built by Bishop Theodulf, one of Charlemagne’s advisors, to serve as a place of worship in his palace complex. In order to turn it into a parish church, the west apse was destroyed and replaced with a nave.
The church listed in 1840 by Prosper Mérimée, is a rare example of Carolingian art.
The mosaic dome, consisting of 130,000 tesserae, ordered by Theodulf, is the only mosaic from that era preserved in France. Its exceptional state of preservation and the subject depicted – the Arc of the Covenant, in which the Tablets of Law given by God to Moses were kept and transported – make it an exceptional work of art..
Cet oratoire carollingien datant de 806 qui se situe dans le village de Germigny-des-Prés sur la Loire, est l’une des plus anciennes églises de France. Il a été érigé par Théodulfe, proche conseiller de Charlemagne pour servir de lieu de culte à sa luxueuse villa. Afin de le transformer en église paroissiale, l’abside ouest sera détruite et remplacée par une nef.
Classée monument historique en 1840 par Prosper Mérimée, cette église constitue un rare témoignage de l’art carolingien.
Cette mosaïque,composée de 130 000 tesselles, commandée par Théodulphe, est la seule mosaïque de cette époque conservée en France. Son exceptionnel état de conservation, ainsi que le sujet abordé font d’elle une oeuvre unique.
Elle représente l’Arche d’Alliance, coffre destiné à conserver et transporter les Tables de la Loi données par Dieu à Moïse.
We have always seen château de Ménars, built in the 18th century, from the bike path along the Loire. Today we passed it on the other side. It’s for sale! To quote the local newspaper La Nouvelle République “Exasperated by the harrassment which he believes he is being subjected to by the French taxation, American businessman Edmond Baysari, has decided to sell Château de Ménars (Loir-et-Cher), the former residence of the Marquise de Pompadour which he bought in 1983 and has completely restored. For a little tour of the property, set to music of the time, click here.
Nous avons toujours vu le château de Ménars, construit au 18ème siècle, depuis la piste cyclable au bord de la Loire. Aujourd’hui, nous l’avons vu de l’autre côté. Il est à vendre. Pour citer La Nouvelle République, “Excédé par le harcèlement dont il s’estime victime de la part de l’administration fiscale française, Edmond Baysari, homme d’affaires américain, a décidé de mettre en vente le château de Ménars (Loir-et-Cher) ancienne résidence de la marquise de Pompadour, qu’il avait acquis en 1983 et qu’il a totalement remis en état. Petit tour du propriétaire, en musique d’époque..” Cliquer ici.
I have already photographed the Saint-Jacques Windmill from the bike path but had never seen it from the highway. It is an Angevin-type cavier or post mill, highly recognisable due to its circular stone building surmounted by a wooden cone supporting a windshaft or hucherolle to which the sails are attached. Movement is transmitted through the cone to millstones placed at the base. One of the first to be built in Loire-et-Cher in the early 19th century, it was abandoned a century later. It re-opened its doors in 1994, after being restored.
J’ai déjà photographié le moulin Saint-Jacques depuis la piste cyclable mais je ne l’avais jamais vu depuis la route nationale. C’est un moulin cavier de type angevin, reconnaissable grâce à une construction de maçonnerie surmontée par un cône supportant une cabine en bois (“la hucherolle”) portant des ailes. Le mouvement se transmet à travers le cône aux meules placées à sa base. Construit au début du XIXe s., insolite en Loir-et-Cher, et abandonné un siècle plus tard, le moulin a repris son activité depuis 1994, après sa restauration.
Les Hermites
This is the rear façade of the 12th to 16th century priory which gave its name to the village of Les Hermites not far from Château-Renault. Below is the less successfully renovated front façade. The walls are 1 m 10 thick.
Voici la façade arrière du prieuré construit du 12e au 16e siècle qui a donné son nom au village Les Hermites en Indre-et-Loire. Ci-dessous la façade avant rénovée avec moins de succès. Les murs ont un mètre dix d’épaisseur.
L'hostellerie du château
This hotel/restaurant, a member of the Logis de France chain, is in the main street of Chaumont sur Loire, just opposite the entrance to Château de Chaumont.
Cet hôtel restaurant Logis de France se trouve dans la rue principale de Chaumont sur Loire, juste en face de l’entrée du château de Chaumont.