The day before yesterday, I posted a photo taken halfway up the Renaissance staircase of Blois Royal Castle. Here you can see the staircase on the right and the Gaston d’Orléans wing, built between 1635 and 1638, in the middle. To quote the castle’s official website, it “is a chef d’oeuvre of French classical architecture : the main block with its central pavilllion, the sober and subtle treatment of the façades, the elevation with its three classical orders, the superposition of the triangular and rounded pediments all contribute to accentuate the verticality of the composition”.
Avant d’hier, j’ai posté une photo prise à mi-chemin sur l’escalier Renaissance du château royal de Blois. On voit de nouveau l’escalier à droite et l’aile Gaston d’Orléans, construite entre 1635 et 1638, bien au milieu. Pour citer le site officiel du château de Blois, c’est “un manifeste du classicisme français en architecture : pavillon central et ailes en retour, traitement plastique des murs subtil et sobre, élévation à trois niveaux d’ordres, superposition de deux frontons – triangulaire et en plein cintre – accentuant l’effet de verticalité”.
Category: Architecture
This photo is a follow-up to yesterday’s photo directing visitors to the different parts of Blois Castle. Taken halfway up the Renaissance staircase in the François I wing, it shows the Gaston d’Orléans wing on the right and the path leading to the terrasse overlooking the Loire on the left.
Cette photo donne suite à la photo d’hier qui dirige les visiteurs vers les différentes parties du château royal de Blois. Depuis le premier palier de l’escalier renaissance de l’aile François I, on aperçoit l’aile Gaston d’Orléans à droite et le chemin qui mène à la terrasse surplombant la Loire à gauche.
The Royal Castle of Blois has so many different parts to it that this hexagon and compass rose, in the middle of court of honour is certainly not superfluous. Clockwise from left bottom: TERRACE – Panorama and tower 13th century; GASTON D’ORLEANS 17th century; FRANCOIS I 16th century; STATE ROOM 13th century; LOUIS XII late 15th century; CHAPEL late 15th century.
Le château royal de Blois a tellement de parties différentes que cet hexagone et rose des vents, au milieu de la court d’honneur, ne sont pas de trop. En partant en bas à gauche: TERRASSE Panorama + Tour XIIIe siècle; GASTON D’ORLEANS XVIIe siècle; FRANCOIS 1 XVI” siècle; SALLE DES ETATS XIIIe siècle; LOUIS XII fin XVe siècle; CHAPELLE fin XVe siècle..
This is the Louis XII wing of Blois Castle with its gothic forms, built for the king and Anne de Bretagne. You can see Louis XII’s equestrian statut. He reigned from 1498 to 1515.
Voici l’aile Louis XII du château de Blois avec ses formes gothiques, construite pour le roi et Anne de Bretagne, On voit le statut équestre de Louis XII qui a régné de 1498 à 1515.
As we came round a bend not far from Loches we discovered this magnficent château and the tall steeple of the church in Verneuil-sur-Indre. The castle, built in the 15th century was added to and modernised in the 18th century.
C’est en sortant d’un virage pas loin de Loches que vous avons découvert ce magnifique château et la belle flèche de l’église à Verneuil-sur-Indre. Le château, construit au XVe a été agrandi et modernisé au XVIIIe.
Owning a château is not as simple as it sounds. The roofs need constant maintenant and Château de la Vicomté, our local château in Les Grouets, is no exception.
Ce n’est pas rien de posséder un château. Il faut constamment faire de l’entretien des toits et le château de la Vicomté, notre château voisin aux Grouets, ne fait pas exception.
This balcony, with its scallop shell is on the front of Hotel d’Alluye at n° 8 rue Saint Honoré, in Blois, built by Florimond Robertet between 1498 and 1508, treasurer for three kings – Charles VIII, Louis XII and François Ier. The scallop shell symbolises the pilgrimage to Santiago de Compostela in Spain..
Ce balcon, avec sa coquille Saint Jacques, se trouve sur la façade de l’hôtel Alluye, au n° 8 rue Saint Honoré, à Blois, construit par Florimond Robertet entre 1498 et 1508, qui était le trésorier de trois rois : Charles VIII, Louis XII et François 1er. La coquille Saint Jacques symbolise le pèlerinage à Saint Jacques de Compostelle en Espagne.