Dedicated to the hermit Saint Calais, the Chapel, consecrated in 1508, was the private place of worship for Louis XII and Anne of Brittany. The nave was demolished in 1635 during the construction of the Gaston d’Orléans wing of Blois Castle. The painted vaults and tiles flooring date from 1869. The present-day stained glass windows by Max Ingrand, dated 1957, replaced those destroyed during the bombings in 1944. The very discreet entrance to the Chapel is halfway up the staircase that goes from Place Louis XII to the House of Magic.
Dédiée à l’ermite saint Calais, cette chapelle consacrée en 1508 était le lieu le culte privé de Louis XII et d’Anne de Bretagne. La nef a été démolie en 1635 pour la construction de l’aile Gaston d’Orléans du château de Blois. Décors muraux et carrelages ont été refaits en 1869. Les vitraux signés Max Ingrand, ont remplacé en 1957 ceux détruits par les bombardements de 1944. L’éntrée très discrète de la chapelle se trouve à mi-chemin sur l’escalier qui monte de la place Louis XII à la maison de la Magie.
Category: Architecture
When we first saw the round building in the centre in the 19th century stables at Château de Chaumont, we thought it was a pigeon house, but in fact it’s a small indoor school for poneys made from a converted ceramic furnace.
Lorsqu’on a aperçu le bâtiment rond au centre des écuries du 19ème siècle au Château de Chaumont, on a pensé à un pigeonnier mais finalement c’est un petit manège pour poneys établi à la place d’un ancien four à céramique.
The beautifully restored pigeon house at Chinon Royal Fortress. It has a special story attached to it but I can’t for the life of me remember what it is! For more pigeon houses in other parts of France, click here.
Le pigeonnier à la forteresse royale de Chinon joliment restauré. Il a une histoire particulière mais je n’arrive plus à me la rappeler.
We were surprised to find these twin towers near the old corn market. They look as though they are part of the old city walls but for the moment I don’t have any further information.
Ces deux tours à côté de la Halle aux Grains nous ont surpris. On imagine qu’elles font partie de l’ancienne enceinte de la ville mais pour le moment je n’ai pas plus d’informations.
Like most of the churches in Sologne, Saint Etienne in Cheverny built in the 12th century, has a “caquetoire” which is a covered area around the church door where people could stay and chat. Maybe there is a term in English but I can’t find it!
Comme la plupart des églises de la Sologne, Saint Etienne à Cheverny construite au XII ème siècle a un caquetoire, une sorte d’auvent à la porte de l’église où l’on se réunissait pour bavarder (caqueter).
Maybe Joan of Arc passed through this lovely pointed arch on her way up to the royal fortress of Chinon.
Jeanne d’Arc est peut-être passée par ce joli arc d’ogive pour gagner la forteresse royale de Chinon.
The roofs in Chambord are full of wonderful details. Here putti and a Pegasus decorate intricate ornemental urns surmounted by the famous slate incrustations in the local tufa stone that are typical of Chambord.
Les toits à Chambord recèlent de détails merveilleux. Ici des angelots et un pégase se trouvent au-dessus de vasques richement décorés surmontés des fameuses incrustations d’ardoise dans la pierre de tuffeau typiques de Chambord.
This magnificent most famous staircase is believed to have been designed for François I by Leonardo da Vinci. It consists of two spirals which cross over each other and lead up to the roof terrace. The double ramp supported by eight square pillars seems to be a single ramp yet the two ramps never cross. A central newel enabled courtesans to see each other from one spiral to the next, but never to cross paths. The staircase could thus accommodate more people than a single ramp.
On attribue cet escalier magnifique à double révolution à Léonard de Vinci. Il est constitué de deux vis qui montent l’une sur l’autre jusqu’aux terrasses. Les deux rampes supportés par huit piliers carrés semblent n’en former qu’une seule et pourtant elles ne se croisent jamais. Un noyau central, ajouré, permettait aux courtisans de s’apercevoir d’une hélice à l’autre sans jamais se croiser. L’escalier pouvait ainsi accueillir plus de courtisans qu’un escalier à simple rampe.
These balconies are at the top of the main staircase of the François I wing of Blois Castle. They enabled the courtiers to see the king coming up the staircase and to contemplate the festivities organised in the Court of Honour below. As usual, there are several salamanders.
Ces balcons couronnent le grand escalier de l’aile François Ier du château de Blois. Ils permettaient aux courtisans, tantôt de voir depuis la cour le roi circuler dans l’escalier et tantôt de contempler, depuis les balcons, les festivités organisées dans la cour d’honneur. Comme toujours on voit des salamandres.