Guimarães, about 50 k north east of Porto, is where Portugal began with the first king, Alfonso Henriques, in the first half of the 12th century. There is a lovely medieval centre and castle.
Guimarães, qui se trouve à une cinquantaine de kilomètres nord-est de Porto, est le berceau du Portugal où naquit Alfonso Henriques, le premier roi, pendant la première moitié du 12ieme siècle. Il y a un joli petit centre médiéval et un château bien restauré.
Category: Art
naThese friezes and murals made of azulejos tiles are in Sãn Bento train station built in the centre of Porto at the end of the 19th century. They depict a large number of scenes taken from Portuguese history.
Ces frises et muraux en “azulejos” se trouvent dans la gare de Sãn Bento construite au centre de Porto à la fin du 19ème siècle. Il y a de nombreuses scènes représentant l’histoire du Portugal.
I’ve never seen this elephant in Nantes myself, The photo comes to us from Kees Van Dijk, our Dutch friend. The machine, built in 2007, can take up to 52 passengers for a 45-minute tour.
Je n’ai jamais vu cet éléphant moi-même à Nantes. La photo nous vient de Kees Van Dijk, notre ami néerlandais. Cette machine construite en 2007 transporte jusqu’à 52 passagers et fait un tour de 45 minutes.
This little 12th century church in Crouy-sur-Cosson has a beautiful sculpted group on the front depicting the Charity of Saint Martin, the patron saint.
Cette petite église du 12 eme siècle à Crouy-sur-Cosson a un très beau groupe sculpté représentant la Charité de saint Martin, saint patron de l’église.
I would love to be able to paint like this!
Qu’est-ce que j’aimerais savoir peindre comme cela !
These are just some of the faces on the capitals lining the horse ramp in Amboise Castle. Any suggestions for naming them?
Voici quelques-uns des visages sur les chapiteaux qui longent la rampe à cheval au château d’Amboise. Avez-vous des suggestions pour leur donner un nom ?
It’s quite unusual to see this type of trompe l’œil in France but maybe it’s starting a new trend.
Ce n’est pas souvent qu’on voit ce type de trompe l’œil en France ; peut-être que c’est une nouvelle tendance.
Right at the top of the triforium, Chagall’s stained glass windows in Metz Cathedral are less visible than in Reims, but still as easy to recogise. Incrusted with saphirs, topaze, rubies, emeralds and amethysts, they were mounted between 1958 and 1968. Last stop before home.
Montés tout en haut du triforium, les vitraux de Chagall dans la cathédrale de Metz sont moins visibles qu’à Reims, mais tout aussi reconnaissables. Sertis de saphirs, topazes, rubis, émeraudes et améthystes, ils ont été mis en place entre1958 et 1968. Dernière étape avant de rentrer à la maison.