I guess the squirrels have run out of nuts. We have two couples this year wanting to share the bird feed.
Je suppose que les écureuils n’ont plus de noisettes. Nous avons deux couples cette année qui veulent partager les graines des oiseaux.
I guess the squirrels have run out of nuts. We have two couples this year wanting to share the bird feed.
Je suppose que les écureuils n’ont plus de noisettes. Nous avons deux couples cette année qui veulent partager les graines des oiseaux.
You may remember a blue garden exhibit at Château de Chaumont inspired by the bower bird’s nest that I posted a few days ago. Chad Addison, an amateur photographer living in Canberra just happens to have a bower bird in his garden. Since retiring he has conducted various workshops as part of a U3A photography course and has recently started photographing the myriad of birds that visit the garden to drink and bathe in his fountain. Unfortunately he hasn’t located the bower but it looks like yellow is this year’s colour.
Vous vous souvenez peut-être du Jardin Bleu désir au festival des jardins au Château de Chaumont, inspirée par le nid de l’oiseau jardinier, que j’ai postée il y a quelques jours. Il se trouve que Chad Addison, un photographe amateur vivant à Canberra, a un oiseau jardinier qui fréquente son jardin. Depuis sa retraite, Chad a animé divers ateliers dans le cadre d’un cours de photo à l’université du 3ième âge. Plus récemment il a commencé à photographier la myriade d’oiseaux qui visitent le jardin pour boire et se baigner dans sa fontaine. Malheureusement, il n’a pas trouvé le nid mais il semble que la couleur de choix cette année est le jaune.
This is one of the entries in the Garden Festival at Chateau de Chaumont and is inspired by the Australian bower bird, a very sleek satiny blue bird known for their unique courtship behaviour, where males build a structure and decorate it with sticks and brightly coloured objects in an attempt to attract a mate. The objects each year are always the same colour, often blue. When I was a child we had to be careful not to leave small toys in the backyard or they might find their way into a bower bird’s nest.
Cette œuvre est l’une des contributions au Festival des jardins du Château de Chaumont et s’inspire d’un oiseau australien, , l’oiseau jardinier, de couleur bleu satiné très élégant connu pour son comportement de parade nuptiale unique. Les mâles construisent un nid qu’ils décorent de bâtons et d’objets de couleurs vives pour tenter d’attirer une femelle. Chaque année, les objets sont toujours de la même couleur, souvent bleue. Lorsque j’étais enfant, il fallait faire attention à ne pas laisser de petits jouets dans le jardin, car ils pouvaient se retrouver dans le nid d’un oiseau jardinier.
We actually heard them before we saw them. I was wearing my rubber gardening gloves and had trouble pulling them off in time to take a photo with my iPhone. A sure sign of spring!
Nous les avons entendues avant de les voir. Je portais des gants de jardinage et je n’avais du mal à les enlever pour prendre une photo avec mon iPhone. Une vraie promesse de printemps !
We woke up to snow this morning and the surprise of seeing three deer in the garden. They are to the right of the tree at the top of the path. The birds came in flocks. I counted about 30 at one stage. The sun came out and melted most of the snow by late afternoon but it stayed very cold – about – 3 degrees Celsius (27 F).
La neige nous attendait au réveil ce matin. Nous étions surpris de voir trois chevreuils dans le garden. Ils sont à droite du bouleau en haut de l’escalier. Les oiseaux étaient vraiment nombreux. J’en ai compté une trentaine à la fois. Puis le soleil est venu fondre une bonne partie de la neige en fin d’après-midi mais il faisait froid: -3 degrés (27 Fahrenheit).
The title in French has nothing to do with our nursery rhyme. « Bête noire » which literally means black beast or black animal is used to indicate something you hate such as spelling.
Le titre en anglais n’a rien à voir avec bête noire. C’est le début d’une cantine pour enfant « Mê, mê mouton noir … » Baa baa black sheep, have you any wool. Yes sir yes sir, three bags full. One for my master, one for my dame, one for the little boy that lives down the lane.
I mentioned a while ago that we had put up a new fence at the bottom of the garden to keep the deer out of my Christmas roses and tender plant shoots so we were somewhat dismayed to see these two yesterday morning near the medlars. We watched them disappear so we know where they got in. The only solution is to put up a second line of fencing. In the meantime I’ve put my Christmas roses on the kitchen window sill.
J’ai mentionné il y a quelque temps que nous étions obligés de mettre un nouveau grillage au fond du jardin pour empêcher les chevreuils de manger mes roses de noël et pousses tendres. Nous étions donc quelque peu consternés de voir ces deux bêtes hier matin à côté du néflier. Comme nous les avons vu repartir nous savons par où ils sont passés. La seule solution est de mettre un deuxième grillage parallèle au premier . En attendant j’ai mis les roses de noël sur le rebord de la fenêtre de la cuisine.
These sheep live at the end of our street in a stud along with some goats that have appeared here in the past. I just love the way the first one is posing. After we walked past them, they all started following us. Talk about a lot of sheep.
Ces moutons habitent au bout de notre rue dans un haras avec un petit troupeau de chèvres que vous avez déjà vu ici récemment. J’adore la pose du premier. Lorsqu’on les a dépassés ils ont commencé à nous suivre. Quels moutons!
On our walk today – the last where we will be limited to a radius on 1 K and one hour (tomorrow we are gardening at my holiday rental before the first frost) – we went past what is usually a duck pond and couldn’t see any ducks. But as we got closer we were reassured.
Pendant notre promenade aujourd’hui – la dernière qui sera limitée à une heure dans un rayon d’un kilomètre (car demain nous allons jardiner au studio que je loue aux vacanciers avant les premiers gels) – nous sommes passés devant un étang où il y a normalement des canards sans voir de volaille. Mais en nous rapprochant nous étions rassurés !
We were having lunch in the garden today, at 14 degrees, thanks to our outdoor heater, when the next door dogs on both sides starting barking furiously. Then the gunshots began – we eventually realized there were hunters in the woodland opposite culling the wild boar. After a series of loud shots, we started hearing loud noises from the wounded boar. The photo was taken just across the street from our house.
Nous étions en train de déjeuner dehors à une température de 14 degrés grâce à notre chauffage extérieur lorsque les chiens voisins des deux côtés ont commencé à aboyer furieusement. Puis les tirs de fusils ont démarré. Nous avons fini par comprendre qu’il y avait des chasseurs dans le terrain boisé en face en train de tirer sur les sangliers afin de réduire leur nombre. Après une série de tirs bruyants nous avons entendu les cris de sangliers blessés. J’ai pris la photo juste en face de la maison.