Seen from the foot of Foix Tower in the grounds of Blois Castle, these lovely sunny terraces seem to be beckoning to us even though you may notice there aren’t any deck chairs at the beginning of March.
Vues depuis le pied de la tour du Foix au château de Blois, ces belles terrasses bien exposées semblent nous faire signe bien que nous constatons que les chaises longues ne sont pas encore présentes en ce début mars.
Category: Blois castle
This beautiful mullion window is on the south-east façade of Blois Castle. On the right is the porcupine which, you may remember is the symbol of King Louis XII, born in the castle in 1462. His motto was “Qui s’y frotte s’y pique” which is a play on words: se frotter means both literally to rub up against something and metaphorically to cross swords with them; se piquer means to be pricked.
Cette belle fenêtre à meneau se trouve sur la façade sud-est du château de Blois. A droite le porc épic, l’emblème de Louis XII, né au château en 1462 et dont le devise était “Qui s’y frotte s’y pique”.
Known as the Queen’s Cabinet but in reality François I‘s studiolo (study) designed for king when the castle was built. The original sculpted woodwork with its painted gilt candelebra makes it the only royal cabinet from the Renaissance to have survived in France.
Le cabinet dit de la Reine, est en réalité le cabinet ou studiolo (lieu d’étude) de François Ier aménagé pour le roi dès la construction du bâtiment. Fait exceptionnel, il conserve ses boiseries sculptées de candélabres peints et dorés, qui en font le seul cabinet royal de la Renaissance conservé en France.
Built of brick and stone between 1498 and 1501, the Louis XII wing of Blois Castle is in the Gothic Flamboyant style combining elements of northern influence with ornaments of Italian origin.
Construite en brique et pierre entre 1498 et 1501, l’aile Louis XII du château de Blois est marquée par le style gothique flamboyant où se mêlent aux éléments d’influence nordique des ornements d’origine italienne.
Dedicated to the hermit Saint Calais, the Chapel, consecrated in 1508, was the private place of worship for Louis XII and Anne of Brittany. The nave was demolished in 1635 during the construction of the Gaston d’Orléans wing of Blois Castle. The painted vaults and tiles flooring date from 1869. The present-day stained glass windows by Max Ingrand, dated 1957, replaced those destroyed during the bombings in 1944. The very discreet entrance to the Chapel is halfway up the staircase that goes from Place Louis XII to the House of Magic.
Dédiée à l’ermite saint Calais, cette chapelle consacrée en 1508 était le lieu le culte privé de Louis XII et d’Anne de Bretagne. La nef a été démolie en 1635 pour la construction de l’aile Gaston d’Orléans du château de Blois. Décors muraux et carrelages ont été refaits en 1869. Les vitraux signés Max Ingrand, ont remplacé en 1957 ceux détruits par les bombardements de 1944. L’éntrée très discrète de la chapelle se trouve à mi-chemin sur l’escalier qui monte de la place Louis XII à la maison de la Magie.
Looking out the window of Blois Royal Castle. The porcupine is the symbol of King Louis XII, born in the castle in 1462. His motto was “Qui s’y frotte s’y pique” which is a play on words: se frotter means both literally to rub up against something and metaphorically to cross swords with them; se piquer means to be pricked.
Par une fenêtre du château royal de Blois. Le porc-épic est le symbole de Louis XII, né au château en 1462 et dont le devise était “Qui s’y frotte s’y pique”.
These balconies are at the top of the main staircase of the François I wing of Blois Castle. They enabled the courtiers to see the king coming up the staircase and to contemplate the festivities organised in the Court of Honour below. As usual, there are several salamanders.
Ces balcons couronnent le grand escalier de l’aile François Ier du château de Blois. Ils permettaient aux courtisans, tantôt de voir depuis la cour le roi circuler dans l’escalier et tantôt de contempler, depuis les balcons, les festivités organisées dans la cour d’honneur. Comme toujours on voit des salamandres.
Tour du Foix
The round Tour du Foix, near the Gaston d’Orléans wing of Blois Castle, is a vestige of the 13th century feudal fortifications and offers a panorama of the city of Blois, the Loire River and the church of Saint Nicolas. In the middle ages, the tower defended the south-west corner of the castle and the Porte du Foix entrance at the foot of the rocky spur.
La tour circulaire du Foix, près de l’aile Gaston d’Orléans du château de Blois, est un vestige des fortifications féodales du XIIIème siècle et offre un panorama sur la ville de Blois, la Loire et l’église Saint-Nicolas. Cette tour défendait au Moyen Âge l’angle sud-ouest du château ainsi que la porte du Foix, située au pied de l’éperon rocheux.