This was the view when we picnicked on our cycle route this evening. The 12th century church of Saint-Jacques-le-Majeur (Saint James the Greater) in the little village of Seillac in the Cisse Valley has bell-wall (rather than a bell-tower) which is unusual for this region.
Voici notre vue lorsqu’on a pique-niqué ce soir sur notre itinéraire vélo. L’église Saint-Jacques-le-Majeur dans le petit village de Seillac dans la vallée de la Cisse date du XIIe siècle. Elle présente la particularité d’un clocher-mur, très rare dans notre région.
Category: Churches
We are having a little weekend away in the Médoc area near Bordeaux. These painted pillars are in the Romanesque church of Saint Peter in Vensac below. The apse was built in the 12th century while the nave and polychrome decorations were added in the 17th century along with the spire.
Nous passons un petit week-end dans le Médoc. Ces piliers peints se trouvent dans l’église romane Saint-Pierre à Vensac, datée pour une part du XIIe siècle (abside) complétée aux XVIIe siècle par une nef ornée de décorations polychromes et d’une flèche.
Saint Nicolas in Blois has a lot of spires. The building on the right is the Classical part of Blois château with Foix Tower in front of it.
Le titre anglais est un jeu de mots car “spire” veut dire “flèche”. J’invite nos lecteurs français à proposer un titre du même type. Je n’ai trouvé que “faire flèche de tout bois” mais cela donnerait “Flèche de toute ardoise”. Serait-il compris ? A vous de jouer !
We visited Château de la Bourdaisière south of Montlouis for the first time on Sunday. This is the delightful little chapel at the entrance to the grounds. I can’t find anything about its history unfortunately.
Nous avons visité le château de la Bourdaisière au sud de Montlouis pour la première fois dimanche. Cette adorable petite chapelle se trouve à l’entrée du parc. Malheureusement je ne trouve rien sur son histoire.
No, the sun did not shine today and the sky was not blue but I couldn’t bare taking another grey photo so I used this one that I took last week when we were having our thermos of tea and biscuits in La Chaussée Saint Victor looking at the spire of the church of the same name that you can see closer up below.
Non, le soleil n’a pas brillé aujourd’hui, le ciel n’était pas bleu, mais je ne supportais pas l’idée de prendre encore une photo grise. J’ai donc préféré celle-ci que j’ai prise la semaine dernière lorsque nous buvions notre thermos de thé avec les gâteaux secs à la Chaussée Saint Victor en regardant la flèche de l’église du même nom que vous verrez de plus près ci-dessous.
Marie François Sadi Carnot was born on 11th August 1837 in Limoges and died on 25th June 1894. He was president of France from 3rd December 1887 until he was assassinated on 25th June 1894. This impressive statue overlooks the lower part of Angoulême. You can see the bell-tower and dome of the cathedral on the right.
Marie François Sadi Carnot est né le à Limoges et mort le à Lyon. Il fut président de la République du jusqu’à ce qu’il meure assassiné le . Cet ensemble statuaire surplombe la partie basse d’Angoulême. On voit le clocher et le dôme de la cathédrale à droit.
On the way back from our city break in Angoulême today we visited the Abbey Church of Saint Savin with its stunning frescoes and painted pillars. It was rebuilt in the 11th century and restored numerous times. It has been on the Unesco World Heritage list since 1983. Below are somoe of the frescoes in the apse and the church seen from behind. We will be back to explore the area further on our bikes as soon as we can.
En revenant de notre petit séjour à Angoulême aujourd’hui nous avons visité l’abbatiale de Saint Savin avec ses merveilleuses peintures murales et piliers peints. Reconstruite au XIème, l’église a été restauré plusieurs fois. Elle est inscrite sur la liste du Patrimoine Mondiale de l’UNESCO depuis 1983. Ci-dessous quelques peintures dans l’abside et l’arrière de l’église. Nous avons l’intention de retourner dans la Vallée des Fresques avec nos vélos dès que possible.
The Romanesque cathedral of Saint Peter in Angoulême has a complicated past. It has been renovated several times and it is difficult to know today what it really looked like in the past. It dates from the 12th century but was partly destroyed by the Calvinists in 1562, then rebuilt in 1634. Paul Abadie, a friend of Viollet le Duc started a second restoration in 1866 which seems to have been mostly based on what he imagined it might have been originally.
La cathédrale romane de saint Pierre à Angoulême a un passé compliqué. Elle a été rénovée à plusieurs reprises et il est difficile de savoir aujourd’hui à quoi elle ressemblait réellement autrefois. Elle date du 12ème siècle mais, en partie détruite en 1562 par les calvinistes, elle a été restaurée en 1634 et, surtout, à partir de 1866, par Paul Abadie, un ami de Viollet le Duc. Sa restoration semble surtout basée sur ce qu’il a imaginé de son architecture d’origine.
This photo is taken in the old quarter of Blois near the cathedral. I learnt today that there is a town under the town and that there are cellars in which you can see old shop fronts. I’d love to see one!
Cette photo est prise dans le vieux quartier de Blois près de la cathédrale. J’ai appris aujourd’hui qu’il y a une ville sous la ville et qu’il y a des caves dans lesquelles on peut voir la devanture de vieilles échoppes. J’aimerais bien en voir une.