The Rottenbuch Abbey in Bavaria (above) is one of the best examples of German baroque while Wies is one of its finest examples of rococo.. Rococo or “Late Baroque”, developed in the early 18th century in Paris as a reaction against the grandeur, symmetry, and strict rules of the Baroque, especially of the Palace of Versailles. The style of rococo artists was ornate and used light colours, asymmetrical designs, curves, and gold.
L’abbaye de Rottenbuch en Bavière (ci-dessus) est un très bon exemle du baroque allemand alors que l’église de Wiess -ci-dessous) est l’un des plus beaux exemples du style rococo. Le rococo s’est développé au début du 18ième siècle à Paris, par opposition à la grandeur, la symétrie et les règles strictes du baroque, surtout du palais de Versailles. Le style des artistes rococo était très élaboré avec des couleurs pastels, des motifs asymétriques, des courbes et de l’or.
Category: Churches
TSanta Maria della Croce is a basilica on the outskirts of Crema in Lombardy built in the Lombard Renaissance style where an apparition of the Virgin Mary is said to have helped Caterina degli Uberti, a woman from Crema fatally wounded by her husband on 3 April 1490 (he cut off her hand and part of her arm and then punched her in the back). Wishing to die in the Grace of God, she implored the help of the Virgin Mary who is said to have taken her to a nearby farmhouse. She was then moved inside the city walls where she died, after receiving the last rites and pardoning her husband. A simple wooden cross was placed in the woods where the murder took place but a series of miracles turned the site into a holy place and a sanctuary was built there. The photo below showing the appearance of the Virgin Mary was taken inside the church.
Santa Maria della Croce est un basilique à l’extérieur de la ville de Crema en Lombardie construit dans le style de la Renaissance lombarde sur le site d’une apparition de la Vierge Marie qui aurait aidé Caterina degli Uberti, une femme de Crema dont le mari lui donne des coups d’épée et l’ampute de la main droite et d’une partie du bras avant de la frapper dans le dos. Voulant les derniers sacrements, elle a demandé l’aide de la Vierge Marie qui l’aurait emmené dans une ferme à côté. Elle est ensuite transporté à l’intérieur des murs de la ville où elle décède après avoir pardonné son mari. Une petite croix en bois est placé dans le bois où le meurtre a lieu mais une série de miracles transforme le site en lieu saint et on construit un sanctuaire. La photo en dessous qui montre l’apparition de la Vierge Marie est prise à l’intérieur de l’église.
.
The Bride – La mariée
I took this shot from the car as we drove past the little church in our street, Rue Basse des Grouëts. The wedding was over and the bridge was waiting to be taken to the reception at Château de la Vicomté further down the street.
J’ai pris cette photo depuis la voiture lorsque nous sommes passés devant la petite église de la rue Basse des Grouëts. La cérémonie fut terminée et la mariée attendait qu’on la conduise à la réception au château de la Vicomté dans la même rue.
Peek-a-boo – Coucou !
After publishing the photos of Ussé, I received an email from Margaret Smith Springwood, an Australian reader, with these two photos:
“I was in the little chapel [Chapel of the Immaculate Conception], turned to face the doorway and was startled to see this quite eerie face looking down at me from on high. I’ve not seen one, either before or since, and thought you might be interested, or indeed, be familiar with it.”
It is vaguely familiar from somewhere else. I am a little embarrassed to say that, although I spent some time in the chapel, I did not see it. Does anyone else know about it?
Après avoir publié les photos d’Usée, j’ai reçu un courriel de Margaret Smith Springwood, une lectrice australienne, accompagné de ces deux photos.
“J’étais dans la petite chapelle [Chapelle de la Conception de la Sainte Vierge], puis je me suis retournée pour faire face à la porte d’entrée. J’étais déconcertée de voir ce petit visage qui m’a fait tressaillir d’en haut. Je n’en ai pas vu d’autres, ni avant ni après, et j’ai pensé que cela pourrait vous intéresser ou même vous être familier”.
Ce visage m’est vaguement connu mais d’un autre lieu. Je suis un peu embarrassée de dire que malgré le temps que j’ai passé dans cette chapelle, je ne l’ai pas vu. Le connaissez-vous ?
I’m really surprised that this clock on the façade of the 12th century gothic church of Saint Nicolas in Blois has yellow colouring on it in only a restricted area.
Je suis très surprise de cette coloration jaune très délimitée sur la façade de l’église gothique de Saint Nicolas à Blois construite au 12ème siècle.
Yesterday, I posted a photo of the clock on the outside of Chartres Cathedral. This one is Inside and was built at least a century earlier. The dial of this so-called astrolabe clock is one metre in diameter and was restored in 2006 while the mechanism, damaged during the French Revolution, was restored a few years later. The dial indicates the 24 hours of the day, the phases of the moon, the time of a lunar cycle and the signs of the zodiac corresponding to the month of the year.
Hier j’ai posté une photo de l’horloge extérieure de la cathédrale de Chartres. Celle-ci se trouve à l’intérieur et fut construite plus d’un siècle auparavant. Le diamètre du cadran de cette horloge dite astrolabique, mesure un mètre environ. Il a été restauré en 2006 tandis que le mécanisme, endommagé à la Révolution, a fait l’objet d’une restauration quelques années plus tard. Le cadran indique les 24 heures de la journée, les phases de la lune, le temps d’un cycle lunaire et les signes du zodiaque correspondants au mois de l’année.
The clock outside Chartres Cathedral is housed in a little Renaissance style pavilion. The current clock was installed in 1887 by the clockmaker Alb. Renouf, behind the dial where the hour hand give the time. The clock had a 1000 kg driving weight that required 2 men to raise the weight 25 metres every ten days.
L’horloge à l’extérieur de la cathédrale de Chartres se trouve dans un petit pavillon de style renaissance. L’horloge actuelle fut installée par l’horloger chartrain, Alb. Renouf, en 1887 derrière le cadran où une aiguille donnait l’heure. Cette horloge était actionnée par un poids moteur de 1000 kg remonté sur 25 m par deux hommes tous les dix jours.
Notre Dame de Chartres
When we visited Chartres Cathedral many years ago, it was impossible to take a decent photo because of the very tall spires but a new square has been built in front which now means you can stand back far enough to avoid too much distortion. Notre Dame de Chartres, built in the 13th century (the previous Romanesque cathedral was destroyed by fire in 1194) is considered to be the most representative and complete of France’s gothic cathedrals.
Lorsque nous avons visité la cathédrale de Chartres il y a plusieurs années il fut impossible de prendre une photo convenable à cause des flèches très élevées mais un nouveau parvis a été construit devant qui permet suffisamment de recul pour éviter trop de distorsion. Notre Dame de Chartres, construite au 13e siècle (la précédente cathédrale romane fut détruite lors d’un incendie en 1194) est considérée comme la cathédrale française gothique la plus représentative et la plus complète.