Our Saharan roses are in full form this year. I love their colour which goes from bright yellow to orange.
Nos roses Saharan sont en pleine forme cette année. J’adore leur couleur qui vire de jaune à orange.
Lilac is the next to bloom after wisteria. We don’t have a lavendar lilac bush at Closerie Falaiseau, only a white one, but we can see this one from our front steps.
Le lilas fleurit tout de suite après la glycine. Nous n’avons pas de lilas mauve chez nous à Closerie Falaiseau seulement un lilas blanc, mais nous voyons celui-ci depuis notre perron.
We were so excited when we got back to Blois on Monday to see our first wisteria flowers of the year at Closerie Falaiseau.
Qu’est-ce que nous étions contents à notre retour à Blois lundi de voir nos premières fleurs de glycine de l’année à Closerie Falaiseau.
A hailstorm is always great to see but not so good for budding nature when spring is already upon us in late February this year in Blois. [Translator’s note: not nearly as poetic as Jean Michel’s but I don’t seem to be very inspired tonight!)
Beau décor de grêle pour les yeux mais mauvais pour la nature renaissante précoce en cette fin février à Blois.
Il y a une semaine, j’ai posté une photo d’un tapis de perce-neige dans le petit bois derrière notre maison. Maintenant, c’est une foule de jonquilles pour citer le célèbre poème de Wordsworth “Les Jonquilles” dans la traduction de Catherine Réault-Crosnier.
A week ago, I posted a photo of a carpet of snow drops in the little wood behind our house. Now, it’s a host of golden daffodils to quote Wordsworth’s famous poem.
Our weather vane was made by the previous owner of our house, a locksmith by trade. It bears two symbols – a key for him and a feather for his wife, who was a secretary. And there is a cross indicating the cardinal points. Apparently, in mediaeval times, the landowners didn’t want the peasants to learn how to read and write, so didn’t use letters on signs and weather vanes. Instead of saying “east wind” and “‘north wind”they talked about “low wind” and “high wind”. Not sure how true it is. In any event, it’s very useful to have a weather vane easily visible from our living room.
Notre girouette est l’oeuvre du propriétaire précédant de notre maison, qui était serrurier. Elle comporte deux symboles : une clé pour lui et une plume pour sa femme qui était secrétaire. Puis il y une croix sur chacun des points cardinaux. Il semble qu’à l’époque médiévale, les seigneurs ne voulaient pas que les paysans sachent lire et écrire et ne mettaient donc pas de lettres sur les enseignes et girouettes. Au lieu de parler du vent d’est ou de nord, ils disaient plutôt vent bas ou vent haut. Je ne suis pas sûre du bien-fondé de ces propos mais en tous les cas c’est très utile d’avoir une girouette qu’on voit facilement depuis notre salon.
The bird feeder in our little wood behind the house at Closerie Falaiseau.
La mangeoire dans notre petit bois derrière la maison à Closerie Falaiseau.
Same view from my window at Closerie Falaiseau a few hours apart. It is the Loire River opposite that causes the morning mist. We hope the overhead wires will be eliminated one day.
Même vue depuis ma fenêtre à la Closerie Falaiseau à quelques heures d’intervalle. C’est la Loire en face qui provoque le brouillard le matin. Nous espérons qu’un jour les fils aériens seront supprimés !