There is a legend about the salt lake just outside Larnaca. When Lazarus asks an old woman for food and drink, she refused, claiming that her vines had dried up, to which Lazarus replied: “May your vines be dry and be a salt lake forever more.” A more scientific explanation is that the salt water penetrates the porous rock between the lake and the sea, making the water very salty. We thought it was a perfect spot to spend our last aperitif in Cyprus. The building is Hala Sultan Tekke, one of the holiest of shrines in Ottoman Islam. It houses the tomb of Umm Haram, Muhammad‘s wet-nurse.
Une légende entoure le lac salé à côté de Larnaca. Lorsque Lazare demande à une vieille femme de lui donner à manger et à boire, elle refuse, sous le prétexte que ses vignes avait séché. Lazare répond “Que ta vigne sèche et ne soit plus qu’un lac salé”. Une explication plus scientifique est que l’eau salée pénètre le rocher poreux entre le lac et la mer, produisant une eau très salée. Nous avons trouvé que c’était l’endroit parfait pour notre dernier apéro à Chypre.Sur le bord se trouve la mosquée Tekké Hala Sultan, l’un hauts-lieux spirituels de l’Islam ottoman. Elle abrite la mausolée d’Umm Haram, une des nourrices de Mahomet.
Category: Cyprus
Legend has sit that it was at Petra Tou Romiou (“the Rock of the Greek”) also known as Aphrodite’s Rock, that the goddess arose from the foam. It is a rocky piillar, a sea stack in Pafos, Cyprus. “Eternal youth” is also priomised to anyone who swims around the rock, but bathing is dangerous. We didn’t test the legend. The water was a little chilly.
Selon la légende, c’est à Pétra Tou Romiou (« Rocher du Grec »), connu aussi sous le nom de Rocher d’Aphrodite que la déesse naquit de l’écume. C’est un pilier rocheux, un stack au bord de la mer, à proximité de Paphos, sur l’île de Chypre. Une « éternelle jeunesse » est promise à ceux qui se baignent autour du rocher, mais les baignades sont dangereuses. Nous n’y sommes pas aventurés. L’eau était un peu froide.
Cyprus is known for its Byzantine art. The finest example is the Kykkos Monastery founded in the 11th century and an immportant reference in the Orthodox world. The loggias, balconies and corridors are covered in gold-leaf mosaics and frescoes.
Chypre est connu pour son art byzantin. Aujourd’hui nous avons visité le monastère de Kykkos fondé au 11ème siècle qui en est le plus bel exemple et la référence du monde orthodoxe. Les loggias, les balcons et les couloirs sont couverts de mosaïques dorées et de fresques.
I wanted blue skies, sun and interesting things to see. We’ve found them in Cyprus! These are part of the Salamis Ruins in the north of Cyprus (the Turkish part). It was the capital of Cyprus up until the 4th century BC and contains many Roman ruins. Ayios Ephiphanios Basilica was the last basilica to be built in Cyprus (about 400 AD). It was destroyed in the 7th century after the Arab raids.
Je voulais un ciel bleu, du soleil, et des choses intéressantes à voir. Nous les avons trouvés à Chypre ! Voici une partie des ruines de Salamine dans le nord du Chypre (la partie turque). Salamine était la capitale du Chypre jusqu’au 4ème siècle avant Jésus Christ et a laissé beaucoup de ruines romaines. La basilique de Ayios Ephiphanios faut la dernière basilique construite à Chypre (vers 400 après JC. Elle fut détruite au 7ème siècle pendant les invasions turques.