These pinnacles are very common in Lisbon but they look particularly effective on the terrace of the Monastery of Saint Vincent Outside the Walls.
Ces pinacles se trouvent un peu partout à Lisbonne mais ils sont particulièrement décoratifs sur la terrasse du monastère de Saint Vincent Hors les Murs.
Category: Elsewhere
The Monastery of Saint Vincent Outside the Walls in Lisbon has a magnificent collection of 38 azulejos depicting different fables by La Fontaine. This is one of them.
The dog with his master’s dinner round his neck
A dog was carrying his master’s dinner and another dog tried to steal it. When more dogs appeared, attraced by the smell of the food, the dog realised it was too weak to fight them all, but at least wanted to make sure it got its own share. So the dog said, “There is no need for violence, gentlemen. My part is enough for me, you can have the rest”. This is like a city where many people administer public money and use it for their own purposes. If there is someone who is more scrupulous and who raises objections, the others soon make him see how foolish he is.
Le monastère de Saint Vincent Hors les Murs à Lisbonne possède une collection magnifique de 38 azulegos représentant différents fables de La Fontaine. En voici un.
Le chien qui porte à son cou le dîner de son maître
Un chien portait à son cou le dîner de son maître. Un autre chien voulut le lui dérober et d’auters encore accoururent à l’odeur de la nourriture. Notre chien, voyant qu’il était trop faibe contre eux tous, voulut au moins garantir sa part et dit: “Point de violence, Messieurs, ma part me suffit, prenez le reste.”
Je vois en ceci l’image d”une ville où ceux qui administrent les deniers publics s’en mettent plein les poches. Et si quelque scrupuleux fait des objections, on lui fait voir qu’il est un sot et c’est bientôt the premier à prendre.
Like Spain, Portugal has a long tradition of azulejos or ceramic tiles. This fully tiled fireplace is in the Swan Room of the National Palace of Sintra built in the early 15th century, which is up on a hill outside Lisbon and therefore much cooler in winter.
Comme l’Espagne, le Portugal a une longue tradition de azulejos ou carreaux en céramique. Cette cheminée entièrement carrelée se trouve dans la salle des signes du palais national de Sintra construit au début du 15ème siècle sur une colline en dehors de Lisbonne ; il y fait donc plus froid en hiver.
Today I fell in love with a World Heritage site- the early 16th century monastery of Jeronimos in Lisbon. The two-storey cloisters with their intricately sculpted columns and arches are quite extraordinary.
Aujourd’hui je suis tombée amoureuse d’un site inscrit au patrimoine de l’Unesco – le monastère de Jéronimos à Lisbonne. Le cloître à deux étages avec ses colonnes et arches finement sculptées est tout à fait extraordinaires.
This beautiful mural made with LIsbon’s famous azulejos (tiles) is in a little garden in the Alfama quarter and depicts the square shown in yesterday’s photo before the earthquake.
Ce beau mural en azulejos, les faïences célèbres de Lisbonne, se trouve dans un petit jardin dans la quartier d’Alfama et représente la place d’hier mais avant le tremblement de terre.
We are spending a week in Lisbon on a home exchange.The Praça do Comércio is near the Tagus river, is still called Terreiro do Paço because it was originally the site of Paços da Ribeira (Royal Ribeira Palace) destroyed by a massive earthquake in 1755. It was rebuilt (and remodelled) by Sebastião José de Carvalho e Melo, 1st Marquis of Pombal, who was the Minister of the Kingdom of Portugal from 1750 to 1777, during the reign of Dom José I, King of Portugal.
Nous profitons d’un échange maison pour passer une semaine à LIsbonne. La Praça do Comércio près de la Tage est encore connue sous le nom de Terreiro do Paço ; en effet c’était le site de Paços da Ribeira (le palais royal de Ribera) détruit par un énorme tremblement de terre en 1755. La place a été reconstruite (et remodelée) par Sebastião José de Carvalho e Melo, premier marquis de Pombal, et premier ministre du Portugal entre 1750 et 1777, pendant le règne de Dom José I, roi du Portugal.
Guess who we ran into in Venice today? Our friend Leonardo da Vinci, who arrived here in 1500 and offered his services to the Senate as an engineer with all sorts of ingenious ideas to overcome the Turks which never came to fruition. As we know, he was a great friend of François I and spent his last years at Clos Lucé in Amboise where mock-ups of many of his inventions are on display.
Devinez qui j’ai retrouvé à Venise aujourd’hui? Notre ami Léonard de Vinci qui est arrivé dans la cité en 1500, proposant ses services au Sénat comme ingénieur avec toutes sortes d’idées ingénieuses pour vaincre les Turques qui ne se sont jamais réalisées. Comme nous le savons, il était très ami avec François I. Il a passé les dernières années de sa vie au Clos Lucé à Amboise où sont exposés des modèles de beaucoup de ses inventions.
I was intrigued to see a scallop shell on the façade of the 14th century Palazzo Bembo on the Grand Canal as it usually symbolises St Jacques de Compostelle (Santiago de Compostela in France. Further research reveals that it is the convex scallop shell that represents St Jacques while the concave shell symbolises Venus, much more appropriate for Venice!
J’étais intriguée de voir une coquille Saint Jacques sur la façade du Palazzo Bembo construit à la fin du quatorzième siècle le long du Grand Canal car elle symbolises habituellement Saint Jacques de Compostelle. Mais j’ai appris que c’est la coquille convexe qui représente Saint Jacques tandis que la coquille concave symbolise Venus, bien plus appropriée pour Venise !
Even during the Renaissance, blond women, whether Venetian or French, were considered more beautiful. The Venetians used to bleach their hair and so did Diane de Poitiers, for example. (Detail from the Legend of Saint Ursula series by Carpaccio).
Même pendant la Renaissance, on trouvait les femmes blondes plus belles, qu’elles soient vénétiennes ou françaises. Les Vénétiennes, comme Diane de Poitiers, oxygénaient leur cheveux. (Détail d’un des tableaux de la Légende de Sainte Ursula par Carpaccio).
This strange fireplace which is in Palazzo Grimani in Venice, was built in the sixteenth century in the ancient Roman style, and is very different from the fireplaces constructed in Blois and Chambord at the same time.
Cette étrange cheminée qui se trouve au Palazzo Grimani, fut construite au seizième siècle dans le style antique, très différente des cheminées renaissance qui se faisaient à Blois et à Chambord à la même époque.