As we walked up to the top of Blois we came across this vegetable patch surrounded by autumn colours.
En grimpant sur les hauteurs de Blois nous sommes tombés sur ce jardin potager aux couleurs d’automne.
Category: Flowers and gardens
This sorrel from the garden had a few holes because of the snails but the omelette was delicious! You just have to cook the sorrel in a frying pan until it’s soft then add it to the omelette.
L’oseille du jardin a quelques trous percés par les escargots mais l’omelette était délicieuse ! Il suffit de faire fondre l’oseille dans une poêle avant de la rajouter à l’omelette.
Today I gathered nuts for the first time, in a public park at the bottom of Château de Chaumont. Most of the nuts were separated from their husk or pericarp. When I separated the others, my fingers were covered in a slightly sticky black substance that is used as a dye. Now I’m going to put them on a wire rack to dry. If you don’t feel like bending down, here’s the perfect tool!
J’ai ramassé des noix pour la première fois aujourd’hui, dans un espace public en bas du château de Chaumont. La plupart des noix étaient séparées de leurs péricarpes où plus communément, bogue. En séparant les autres, je me suis retrouvée avec les doigts tâchés d’une substance noire un peu collante appelée brou de noix qui sert de teinture. Maintenant je vais les mettre dans une clayette à sécher. Et si vous n’avez pas envie de vous baisser, voici l’outil qu’il vous faut!
Nasturtiums add a lovely splash of colour in autumn. Capucine is a girl’s name in French and there is a popular song called “Dansons la capucine” that children use for a circle game. You can listen to it here: http://www.mamalisa.com/mp3/dansons_la_capucine.mp3 (lyrics below). The reason why the dance is called “Capucine” is obscure.
Les capucines rajoutent une belle touche de couleur en automne.
Dansons la capucine
Y’ a pas de pain chez nous
Y’ en a chez la voisine
Mais ce n’est pas pour nous
You ! les petits cailloux !
Dansons la capucine
Y’ a pas de vin chez nous
Y’ en a chez la voisine
Mais ce n’est pas pour nous
You ! les petits cailloux !
Dansons la capucine
Y’ a pas de feu chez nous
Y’ en a chez la voisine
Mais ce n’est pas pour nous
You ! les petits cailloux !
Dansons la capucine
Y’ a du plaisir chez nous
On pleur’ chez la voisine
On rit toujours chez nous
You ! les petits cailloux !
I was looking for a flower for our rental accommodation that wouldn’t mind not been watered very often. My neighbour suggested the dipladenia (mandevilla splendens). This flowering vine with its pink, white, red and yellow flowers, is subtropical and mainly cultivated in pots in Europe for climatic reasons. Pelargonium is the real name of what we usually call geraniums.
Je cherchais une fleur pour notre gîte qui supporterait un certain manque d’arrosage et ma voisine m’a suggéré le dipladenia (mandevilla splendens). Cette plante grimpante à fleurs dans les tons roses, blancs, rouges et jaunes est tropicale et cultivé principalement en pot pour des raisons climatiques. Le pélargonium est le vrai nom de ce que nous avons l’habitude d’appeler géranium.
We bought this rose bush at Prieuré d’Orchaise last year under the name of Saharan Rose but apparently it’s called Sahara Rose. It is a climbing rose that changes colour at it matures – from a tender pink to a luminous abricot.
Nous avons acheté ce rosier à la Prieuré d’Orchaise l’année dernière sous le nom de rose Saharan mais finalement il s’appelerait rose Sahara. C’est un rosier grimpant qui change de couleur en murissant – depuis un rose tendre à un abricot lumineux.