We stopped at our favourite post mill in Bléré yesterday (see below) and I saw this little winegrower’s hut opposite that I had never noticed. I love the wine trained in the shape of a wreath – not to mention the wind vane!
Nous nous sommes arrêtés hier à notre moulin cavier préféré à Bléré hier (voir ci-dessous) et j’ai remarqué cette petite maison de vigneron pour la première fois. J’adore la vigne qui pousse en forme de couronne – sans parler de la girouette!
Category: Historical buildings
Another amazing corner building, this time in Orléans, but mostly brick and half-timbering, an unusual combination. It’s on Rue du Poterne, in a newly renovated area of the city just opposite the Loire.
Encore une construction d’angle, cette fois-ci à Orléans, mais surtout en brique et pans de bois un mélange inhabituel. Elle se trouve au coin de la rue du Poterne, dans un quartier de la ville nouvellement restauré, juste en face de la Loire.
We came across this brick and stone house in Orléans recently. It’s in Rue Catherine and I think it’s 17th century. An amazing juxtaposition.
Nous avons vu cette maison en brique et pierre à Orléans récemment. Elle se trouve rue Catherine et semble dater du 17ème siècle. Une juxtaposition étonnante.
Spissky castle in eastern Slovakia, one of the largest fortified sites in central Europe, can be seen from afar. It was built in the 12th century. Before 1464 it belonged to the kings of Hungary and resisted Tatar attacks in the 13th century. A gothic basilica was added during the 13th century and a second row of fortifications in the 14th century, doubling the surface area of the castle. It was completely rebuilt in the 15th century, its walls made higher and a third row of fortifications added. A late gothic chapel was added in 1470. The Zapolyas made other late gothic alterations which turned the castle into a comfortable family residence typical of the late Renaissance of the 16th and 17th centuries. In 1780, the castle was burnt down and fell to ruin. It was partially rebuilt in the second half ot the 20th century. It has been on the Unesco World Heritage list since 1993.
Last photo for Damien – what we ate today: a Slovakian speciaity consisting of fried pork and dumplings. It was delicious, much better than anything we had in Romania.
Le château de Spissky en Slovaquie orientale, l’un des plus importants sites fortifiés d’Europe centrale, se voit de loin. Il fut construit au XIIe. Avant 1464 il était la propriété des rois de Hongrie et résista aux Tatars au XIIIe siècle. Une basilique gothique fut construite au cours du xiiie siècle. Une seconde enceinte fut construite au xive siècle, ce qui doubla la superficie du château. Il fut entièrement reconstruit au xve siècle ; ses murs furent rehaussés et une troisième enceinte fut construite. Une chapelle gothique tardive fut ajoutée en 1470. Les Zápolyas réalisèrent d’autres transformations gothiques tardives, qui permirent de transformer le château en une confortable résidence de famille, typique de la Renaissance tardive des xvie et xviie siècles. En 1780, le château fut victime d’un incendie et il est tombé en ruines depuis. Le château a été partiellement reconstruit au cours de la seconde partie du xxe siècle. Il est classé au patrimoine de l’Unesco depuis 1993.
La dernière photo est pour Damien : ce que nous avons mangé aujourd’hui, une spécialité slovaque de porc cuit à la poêle et des dumplings. Bien mieux de ce que nous avons managé en Roumanie.
This beautiful setting for roses of every type is at Place du grenier à sel in Blois, once the site of a salt storehouse. The second photo was taken at dusk, just ten days earlier.
Ce bel écrin de roses de toutes sortes se trouve à la place du grenier à sel à Blois. La deuxième photo est prise au crépuscule dix jours plus tôt.
Today we participated in a series of private visits organised by a group called “Maisons paysannes de France” (Country Houses of France). This was the last, an old presbytery in Feings, most of which was built in the 18th century, though some parts are much older. The weather was perfect, which helped!
Aujourd’hui nous avons profité d’une série de visites privées organisée par l’association “Maisons paysannes de France”. Le vieux presbytère à Feings était la dernière visite. Les bâtiments datent surtout du 18ème siècle mais certaines parties sont beaucoup plus anciennes. Le temps était parfait, ce qui a bien contribué au plaisir.
Abbaye de la Guiche
We have often seen the sign to Guiche Abbey but it was not until we went exploring on our new electrically-assisted bikes today without having to worry about hills that we finally discovered it. We had to shelter from a downpour on the way! Once a Poor Clare monastery, it was founded in the 13th century by the Count of Blois, Jean de Châtillon, and his wife Alix de Bretagne. The abbey housed the tombs of the counts of Blois for several centuries. It was closed, sold and partly destroy in the 18th century. Today, it can only be visited by groups of more than 20 people or during the European Heritage Days in September.
Nous avons souvent vu le panneau qui indique l’Abbaye de la Guiche mais ce n’est qu’aujourd’hui lorsque nous sommes partis avec nos nouveaux vélos à assistance électrique explorer les environs sans craindre les côtes que nous l’avons enfin découverte. Nous avons dû nous abriter d’une ondée. Cet ancien monastère de Clarisses fut fondée au XIIIesiècle par le comte de Blois Jean de Châtillon et sa femme Alix de Bretagne. L’Abbaye de la Guiche abrita les tombeaux des comtes de Blois durant plusieurs siècles. Elle fut fermée, vendue et en partie détruite à la fin du XVIIIe siècle. Aujourd’hui seuls les groupes de plus de 20 personnes peuvent la visiter, sinon il faut attendre les journées européennes du patrimoine en septembre.
As you can see, this is a very different windmill from the post mills we have in the Loire.
Comme vous pouvez voir, ce moulin est très différent des moulins cavier qu’on trouve partout dans la vallée de la Loire.
This magnificent dovecote was once part of the castle in Saint-Denis-sur-Loire. Unfortunately it is gradually disintegrating and it doesn’t seem that there is a project underway to save it.
Ce magnifique colombier faisait partie du château de Saint-Denis-sur-Loire. Malheureusement il est en train de s’écrouler et il ne semble pas de projet pour le sauver.
Saint-Denis Castle goes back to the middle ages. The original stronghold was bought by the Hurault family in 1341 and converted into an elegant manor house. The base of the old fort has been preserved and forms a terrace. The bill of sale mentions the presence of a thermal spring.
After Catherine de Médicis was crowned Queen of France in 1547, she rehabilitated the thermal baths. Her husband, Henri II, King of France and his son Henri III, who was crowned in 1575, came to take the waters at Saint-Denis-les-Fontaines, as it was then known.
In 1851, Elisabeth Hurault rehabilitated the waters and obtained permission to have the mineral baths of Saint-Denis-Lez-Blois restored by a company whose president was Eugène Riffault, mayor of Blois.
Le château de Saint-Denis remontent au Haut Moyen âge. Cette ancienne place forte est achetée par la famille Hurault en 1341 et agrandie pour être transformée en élégant manoir. Les soubassements de l’ancienne forteresse sont conservés et forment une terrasse.L’acte de vente mentionned la présence d’eaux thermales.
A partir de la moitié du XVIème siècle, Catherine de Médicis devenue Reine de France en 1547, entreprend la réhabilitation des Thermes. Henri II roi de France son époux, son fils Henri III futur roi de France en 1575, vinrent prendre les eaux à Saint-Denis-les-Fontaines
En 1851 Elisabeth Hurault réhabilite les eaux et obtient l’arrêté d’utilité publique qui permet l’exploitation des sources minérales de Saint-Denis-Lez-Blois par une société présidée par Eugène Riffault, maire de Blois.