Categories
Blogging Historical buildings Houses

Hôtel Saint Pôl

La Chancellerie – Romorantin

These two striking 16th century buildings are just next the one in yesterday’s post. The wattle and daub Chancellery housed the royal seals. The facade of the Hôtel Saint Pôl on the right and below, is made of stone and brick. It consists of large lozenges formed by enamelled bricks whose particular shade of green is complemented by the terra-cotta bricks in-between. The window mullions have disappeared. On the upper level there is a projecting turret that probably started on the ground level and contained the staircase whose base has been demolished. According to tradition, François I accidentally received a burning firebrand on the head from one of the windows of the house on January 6, 1521.

Ces deux bâtiments remarquables du XVIème s. sont à côté de celui qui a figuré dans mon post d’hier. La chancellerie à pans de bois et briques abritait les sceaux royaux. La façade de l’hôtel Saint Pôl est en pierre et brique. Les parements présentent une disposition de grands losanges formés par des briques émaillées d’un ton vert, s’harmonisant avec celui de la brique ordinaire dont sont faits les remplissages. Les croisillons en pierre des fenêtres ont disparu. Au deuxième étage se trouve une tourelle en saillie qui devait autrefois avoir son départ au rez-de-chaussée et contenir l’escalier. La base de l’escalier a été démolie jusqu’à ce niveau. Selon une tradition, François Ier aurait reçu accidentellement, depuis l’une des fenêtres de cette maison, un tison enflammé sur la tête le 6 janvier 1521.

Hôtel Saint Pôl – Romorantin

Categories
Architecture Historical buildings

On the outskirts – Le carroir doré

Le carroir doré Romorantin

This 15th century daub and wattle house used to be on the outskirts of the town. Now it’s in the centre and has been turned into a museum.

Le carroir doré (carrefour à l’orée de la ville) est une maison à pans de bois et de torchis du XVème siècle. Désormais proche du centre il abrite un musée.

Categories
Historical buildings

The Public Baths – Les bains douches

Romorantin

This was the first building of interest we saw in Romorantin. The bathhouse was built in 1927 in the Art Deco style. The pediment illustrates the beneficial waters of the establishment which had 17 showers and 7 baths. At a time when few houses had their own bathrooms, it played an important role in the town. In the nineteen sixties, the standard of living was much higher and the baths became obsolete. In 1998 it was turned into a subsidized grocery store.

C’est le premier bâtiment d’intérêt que nous avons vu à Romorantin. Les bains douches ont été construit en 1927 dans le style Art Déco. Le fronton illustre les vertus de l’eau bienfaitrice de l’établissement qui comptait 17 douches et 7 baignoires. À une époque où peu de maisons avaient leur propre salle de bains, il jouait un rôle important dans la ville. Dans les années 1960, le niveau de vie était beaucoup plus élevé et les bains sont devenus obsolètes. En 1998, il a été transformé en une épicerie sociale.

Categories
Architecture Historical buildings

A Museum in Sologne – Un musée en Sologne

Romorantin

Yesterday was cold and windy so we stayed home and worked so we could go to Romorantin today instead. It was still windy but the sky was clear and it was warmer at 12 degrees Celsius (54 F). Romorantin is the capital of Sologne, known for its ponds and venison. It is also the name of a traditional French variety of grape now used exclusively to make cour-cheverny wine. Here you can see two of the city’s water mills built in the 16th century which now house the Museum of Sologne. The 12th century Jacquemart Tower below guarded the southern entrance.

Categories
Architecture Historical buildings

Beloved George’s – Bienaymé Georges

Bourges

The house of Bienaymé Georges (alderman of Bourges and a familiar of the duchess of Berry, Jeanne de France) was built in stone after the fire of 1487. The dormer window is obviously a later addition. Unfortunately I can’t find any information about this apparently beloved man.

La maison de Bienaymé Georges (échevin de Bourges et familier de la duchesse de Berry, Jeanne de France) a été construite en pierre après l’incendie de 1487. La lucarne est un ajout bien sûr. Malheureusement je trouve aucune information sur cet homme apparemment bien-aimé.

Categories
Architecture Blogging Historical buildings

Palais Jacques Coeur Bourges

Front entrance of Palais Jacques Coeur

The Palais Jacques-Cœur in Bourges is considered to be one of the most sumptuous civil buildings of the 15th century in France and a masterpiece of flamboyant Gothic civil architecture, due to the elegance of its architecture and the richness and variety of its decoration. This 15th century building prefigures the private mansions that were to flourish during the Renaissance and is one of the very first examples of this type of architecture in France. It was built by Jacques Coeur, a rich merchant and master of the mint under Charles VII, to leave his mark on his native town, but he never lived there. We will go back and visit the interior when it opens again.

Le palais JacquesCœur à Bourges, est considéré de par l’élégance de son architecture, la richesse et la variété de sa décoration, comme un des plus somptueux édifices civils du xve siècle et un chef-d’œuvre de l’architecture civile de style gothique flamboyant. Cette bâtisse du xve siècle préfigure les hôtels particuliers qui fleuriront à la Renaissance et l’un des tout premiers exemples d’architecture de plaisance en France. Il naît de la volonté du riche marchand Jacques Cœur de bâtir une grande maison dans sa ville natale mais l’argentier de Charles VII n’y habita jamais. Nous retournerons visiter l’intérieur à la réouverture.

Statue of Jacques Coeur outside the palace
The back of the palace
Categories
Architecture Historical buildings

Hôtel Lallement Bourges

The Hôtel Lallemant in Bourges is an early example of the first French Renaissance built before the castles of the Loire Valley: the François I wing of Blois Castle and the châteaux of Azay le Rideau, Chambord and Chenonceau. It is remarkable for the quality of its sculpted decoration and the personality of its sponsors: the Lallemant brothers. The construction of this private mansion probably began in 1497 and was completed in the early 16th century. The finely sculpted facades, decorated in the Greco-Roman style, are of very high quality, suggesting the contribution of Italian ornamentalists. The medallions on the wall to the right of the door are particularly interesting.


L’hôtel Lallemant est un exemple précoce d’édifice de la première Renaissance française. Il est remarquable par la qualité de son décor sculpté et par la personnalité des commanditaires : les frères Lallemant. Cet hôtel particulier dont la construction commence vraisemblablement en 1497 est terminé dans les premières années du XVIème siècle. Les façades de ce bâtiment sont ornées d’un décor antiquisant d’une grande qualité et d’une extrême finesse, laissant supposer l’intervention d’un atelier d’ornemanistes italiens. Les médaillons sur le mur à droite de la porte d’entrée sont particulièrement intéressants.

Categories
Architecture Blogging Historical buildings

Half-timbered houses in Bourges – Maisons à pans de bois à Bourges

Bourges has an amazing number of very well-preserved half-timbered houses of which these are just a few of the easiest to photograph. Between 1000 and 2000 houses were destroyed by fire in 1487 but more were soon built and today there are more than 440 houses from this reconstruction. After the fire new regulations required the construction of fire walls between the houses and very small overhangs. Two-thirds of the houses only have one upper floor.

Bourges possède un nombre impressionnant de maisons à pans de bois dont celles-ci sont parmi les plus faciles à photographier . L’incendie de 1487 détruisit 1000 et 2000 maisons. Une reconstruction rapide s’imposa et plus de 400 maisons datant de cette reconstruction sont encore observables. Suite à l’incendie de nouveaux règlements obligent l’édification de murs pare-feu entre les maisons et la réduction de l’encorbellement limité à quelques centimètres. Deux-tiers de ces maisons ne comportent qu’un étage.

Categories
Historical buildings

The Tithe Barn – La grange aux dîmes

Bourges

This 13th century tithe barn is just across the road from the cathedral. it was used to store rents and tithes. Farmers were required to give one-tenth of their produce to the canons of the church. It’s a pity we couldn’t go inside.

Ce bâtiment, construit au XIIIe à proximité de la cathédrale, servait à abriter le produit en nature de la redevance perçue par le chapitre des chanoines : la dîme, de dixième. C’était dommage qu’on n’ait pas pu voir l’intérieur.

Categories
Architecture Historical buildings

France’s First Cultural Centre – La première maison de la culture

Cultural Centre – Bourges

The Bourges Cultural Centre built between 1936 and 1938 in the Art Deco style, and inaugurated in 1963, was France’s first cultural centre thanks to the writer and politician André Malraux, the minister of culture at the time. It houses a large and a small theatre.

La Maison de la Culture de Bourges (également connue sous l’acronyme MCB) est un établissement culturel, d’esthétique Art déco. Édifiée entre 1936 et 1938, inaugurée en 1963, elle est la première maison de la culture voulue par André Malraux, alors ministre des Affaires culturelles. Elle abrite une grande et une petite salle de spectacle.