This leafy corner with its bench is on one side of the courtyard of Blois Castle. You can see the different architectural periods in the background.
Ce petit coin arboré avec son banc se trouve sur un côté dans la cour du château de Blois. On aperçoit les différentes périodes d’architecture.
Category: Historical buildings
The church of Saint Nicolas receives the last rays of September sunshine.
Les derniers rayons de soleil en septembre éclairent l’église de Saint Nicolas.
This analemmatic sundial is on the wall of the former bishop’s palace, now the town hall. It is painted on two right-angled walls and has a large disc with a centre hole. There are two mottos. On the right: DUM TEMPUS HABEMUS OPEREMUR BONUM – While we have the time, let us do good; and on the left: TRANSIT HORA MANENT OPERA – The hours go by, the works remain.
Ce cadran soleil se trouve sur l’ancien évêché, aujourd’hui l’hôtel de ville. Il s’agit d’un cadran peint sur deux murs en équerre du style grand disque avec oeilleton, courbe en huit. Il y a deux devises : à droite : DUM TEMPUS HABEMUS OPEREMUR BONUM – Pendant que nous avons le temps, faisons le bien ; et à gauche : TRANSIT HORA MANENT OPERA – L’heure passe, les actes restent.
Château de Chambord, designed as a hunting lodge by François I in 1519, has more than 300 fireplaces which are much less decorative than those of Blois Castle. Despite their dimensions, they were hard put to heat the enormous rooms
Le château de Chambord, conçu comme résidence de chasse par François I à partir de 1519, possède plus de 300 cheminées, beaucoup moins décoratives que celles du château de Blois. Malgré leurs dimensions, elles avaient du mal à chauffer les énormes pièces.
If you enjoyed reading this, don’t forget to subscribe to new posts – that way you’ll get them directly on your smart phone or in your mail box! And I love to hear your comments!
Fougères sur Bièvre lies 20 kilometers south of Blois. Saint Eloi’s, with its three-light mullioned windo,w was built in the early 12th century (nave, vaulted apse and bell-tower) and completely reworked in the 16th century (southern aisle, northern seignorial chapel and southern stained glass window). The northern aisle, reconstruction of the vault and the western façade date from 1830).
Fougères sur Bièvre se trouve à 20 kilomètres au sud de Blois. L’église de Saint-Eloi, avec sa jolie façade percée d’une fenêtre à trois meneaux, date du début du XIIème siècle (nef, abside voûtée en cul de four et clocher) et fut profondément remaniée au XVIème siècle (bas-côté sud, chapelle seigneuriale nord et verrière sud). Le bas-côté nord, la reconstruction de la voûte et la façade ouest datent de 1830.
If you enjoyed reading this, don’t forget to subscribe to new posts – that way you’ll get them directly on your smart phone or in your mail box! And I love to hear your comments!
Château de la Vicomté
Château de la Vicomté in Les Grouets, known in the 15th century, has survived to the present day without the slightest claim to fame, according to La Nouvelle République. That may be so, but I think it gives a certain distinction to the street where we live, Rue Basse des Grouets, and I love to see it at dusk when we go walking in the nearby woods.
Le château de la Vicomté aux Grouets connu au XVème a traversé le temps à l’écart de l’histoire, selon La Nouvelle République. Soit, mais elle donne un côté distingué à notre rue Basse des Grouets et j’aime bien le voir à la tombée du jour lorsque nous nous promenons dans les bois aux alentours.
The Louis XII fountain was reconstructed in 1511 by the distinguished engineer Pierre de Valence. Up until the 19th century, it was located at the corner of Saint Lubin and Bourgmoyen streets. However, when the houses behind it were destroyed to build the Louis XII square in 1820, it was transferred to the southern corner of the square which is why it looks a little out of place. After being damaged during the Revolution, it was restored in 1890.
La Fontaine Louis XII a été reconstruite vers 1511, par le maître fontainier, Pierre de Valence. Jusqu’au 19ème siècle, elle se trouvait adossée au mur des maisons à l’angle des rues Saint Lubin et Bourgmoyen. Lorsque les maisons ont été détruites pour construire la place Louis XII en 1820, elle a été installée à l’angle sud de la place ce qui explique pourquoi elle ne semble pas à sa place. Endommagée pendant la révolution, elle a été restaurée à partir de 1890.
The construction at 13 rue Pierre de Blois, known as Hôtel de Villebresme, or more recently, and for no justifiable reason, as the house of Denis Papin, in honour of the city’s inventor of the steam engine (hang on, wasn’t that James Watt?) and the pressure cooker, were built in the 15th and perhaps early 16th centuries. The two buildings on either side of Rue Pierre de Blois, constructed for a member of the Villebresme family, owners of Château de Fougères sur Bièvre, are linked by a wooden footbridge above street level, with prismatic mouldings, gothic decor, monstrous heads and acrobat. The property was reduced somewhat in the 19th century.
Cet ensemble au 13 rue Pierre de Blois, connu sous le nom de Hôtel de Villebresme ou, plus récemment de façon fantaisiste, maison de Denis Papin, en l’honneur de l’enfant du pays qui a inventé la machine à vapeur et la cocotte minute, date du 15 ème siècle, limite 16 ème siècle. Construits pour un membre de la famille de Villebresme, propriétaire du Château de Fougères sur Bièvre, les deux bâtiments situés de part et d’autre de la rue Pierre de Blois sont reliés par une passerelle de bois enjambant la rue, avec moulurations prismatiques, décor gothique, engoulants, acrobates. Le 19ème siècle a vu la réduction de la propriété de plusieurs façons.
It’s very easy to pass by the fountain on Place du Marché au Beurre without seeing it, because it’s on the original street level which has now been raised, and partially hidden by the terrace of the Saint Jacques Restaurant . It was given to the town by Louis XII under the somewhat uninventive name of “Neighbourhood Well Fountain” and renamed Saint-Jacques Fountain after a collegiate church that has now been destroyed. Since its construction, it has been fed by the “Gouffre”, a natural reservoir that collects rain water and seepage and has been used since ancient times to supply the city with water.
Vous pouvez passer devant cette fontaine sans la voir car elle est en contre-bas de la Place du Marché au Beurre au niveau du sol ancien, et derrière la terrasse du restaurant Saint Jacques. La fontaine a été offerte par Louis XII à la ville sous le nom “fontaine du puits du quartier”, un nom guère fantaisiste. Elle est désignée ensuite fontaine Saint-Jacques du nom d’une église collégiale aujourd’hui détruite. La fontaine est alimentée par le “Gouffre” depuis sa création, réservoir naturel recueillant les eaux de pluie et d’infiltrations et exploité depuis l’antiquité pour alimenter la ville en eau.