Now I bet you’re thinking that the title is a mistake. Well, it isnt. We were taking a stroll in the twilight and saw this beautifully restored pigeon house behind a wrought-iron gate. To get a better photo, I slid my iPhone behind the bars and – you guessed it – it somehow slipped out of my hands. There was no one home so Jean Michel came to the rescue by climbing over the gate and retrieving it but the glass is well and truly broken.
Je parie que vous pensez que je me suis trompé de titre. Eh bien, non. Lors d’une promenade au crépuscule nous avons vu ce beau pigeonnier bien restauré derrière un portail. Pour mieux le photographier, j’ai glissé mon iPhone derrière les barres et – vous avez bien compris – j’ai lâché prise. Il n’y avait personne alors Jean Michel m’a porté secours en escaladant le portail pour le reprendre. Malheureusement le verre est complètement cassé.
Category: Les Grouets
The fête du pain or bread festival takes places in France every year on the feast of Saint Honoré, patron saint of bakers. Norbert Gourget, who has his own bread oven in our neighbourhood, Les Grouets, turns into a baker once a year for the local association Les Amis des Grouets to bake bread, brioche and pizzas.
La fête du pain a lieu une fois par an en France le jour de la saint Honoré, saint patron des boulangers. Norbert Gourget, qui a son propre four à pain dans notre quartier, Les Grouets, devient boulanger une fois par an pour l’association du quartier, les Amis des Grouets, pour cuire du pain, de la brioche et des pizzas.
As we were walking through the market in Blois, a green bicycle with “Les Grouets” on it caught my eye. “Les Grouets” is the name of our neighbourhood in Blois. We soon started talking with an enterprising pastry cook who makes and sells delicious shortbread biscuits. Now we buy a packet every time we go.
Lorsque nous nous promenions dans le marché de Blois, un vélo vert avec “Les Grouets” dessus a attiré mon attention car c’est le nom de notre quartier à Blois. Nous avons vite démarré la conversation avec un jeune pâtissier entreprenant qui fabrique et vends de délicieux sablés. Maintenant nous achetons un paquet chaque fois.
The light at we drove from Les Gouets towards the centre of the Blois today at sunset was most unusual. This photo, with Gabiel Bridge on the right and Vienne across the other side of the Loire, was taken from the esplanade. The photo below shows the flat-bottomed boats on the left of the photo above.
Lorsque nous longions la Loire entre Les Gouets et le centre de Blois aujourd’hui au coucher de soleil la lumière était très particulière. Cette photo, avec le pont Gabriel à droite et Vienne en face, est prise du mail. La photo ci-dessous montre les gabarres à gauche de la photo ci-dessus.
A hailstorm is always great to see but not so good for budding nature when spring is already upon us in late February this year in Blois. [Translator’s note: not nearly as poetic as Jean Michel’s but I don’t seem to be very inspired tonight!)
Beau décor de grêle pour les yeux mais mauvais pour la nature renaissante précoce en cette fin février à Blois.
Horse and Buggy – Voiture à cheval
This pretty little buggy passed us on the path parallel to the Loire between Les Grouets and Chouzy that we cycle along in the summer. I felt as though I was in a Victorian novel.
Cette belle voiture emprunte le chemin parallèle à la Loire entre les Grouets et Chouzy qui nous sert de piste cyclable pendant l’été. Je me croyais dans un roman du 19ème.
Another sundial, this time in Rue Basse des Grouets. the English translation of the Latin motto is “Time goes slowly for the idle, but quickly for the industrious”.
An autre cadran solaire, cette fois-ci dans la rue Basse des Grouets: La traduction de la devise en latin est : “L’heure coule lentement pour les paresseux, rapidement pour les travailleurs”.