Today we went in the other direction on the cycle route between Iseo Lake and Brescia to visit the delightful little town of Brescia with its broad spectrum of architecture. Here, you can see the 15th century side of Piazza de la Loggia. The second photo was taken in a pasticceria en route at Paderno Franciacorta. Jean Michel is reading the local newspaper in Italian, under the Empire State Building, drinking cappuccino and eating a pain aux raisin. Tomorrow we’re changing countries.
Nous sommes partis dans le sens opposé aujourd’hui sur l’itinéraire vélo entre le lac Iseo et Brescia pour visiter cette jolie ville à l’architecture bien hétéroclite : ici on voit la partie XVe de la Piazza de la Loggia. La deuxième photo est prise dans une pâtisserie en route à Paderno Franciacorta : Jean Michel lit le journal local en Italien, sous l’Empire State Building, en dégustant un cappuccino et un pain aux raisins. Demain nous changeons de pays.
Category: Postcards
Clusane del Lago is on Lake Iseo, the smallest of the northern Italian lakes. We saw the restaurant as we were riding towards our destination of Paratica 5 k further along the lake and booked a table for the way back. The view was stunning! Jean Michel ordered fried lake fish while I had a delicious scalloppina al limone followed by tiramisu. We had a carafe of local frizzante. The return trip was 25 K and we just made it before dark.
Clusane del Lago se trouve sur le lac Iseo, le plus petit des lacs italiens du nord. Séduit par ce restaurant en nous rendant en vélo à notre destination de Paratica à cinq kilomètres plus loin sur le bord du lac nous avons réservé une table pour le retour. La vue était imprenable ! Jean Michel a choisi des poissons frits du lac alors que j’ai dégusté une excellente scalloppina al limone suivi d’un tisamisu. Il nous restait encore 25 kilomètres pour retourner à notre location. Nous sommes arrivés juste avant la tombée de la nuit !
As you can see, this is a very different windmill from the post mills we have in the Loire.
Comme vous pouvez voir, ce moulin est très différent des moulins cavier qu’on trouve partout dans la vallée de la Loire.
Au départ, un carrelet est un filet de pêche de plusieurs mètres carrés tendu sur une armature métallique, descendu et remonté régulièrement à l’aide d’un treuil. Par extension, le nom de carrelet a été donné à ces cabanes associées au filet et au treuil par l’amateur de pêche qui s’est dit, un jour, qu’attendre le poisson c’est bien mais de l’intérieur d’un abri, c’est mieux et avec une bande de copains en cassant la croûte ou en jouant aux cartes, c’est encore mieux.
These delightful houses are in Soulac-sur-Mer, on tip of the estuary of the Garonne River near Bordeaux. They were built during three periods: 1860 to 1890, 1890 to 1920 and 1920 to 1940. Fortunately, this surprising collection of holiday homes – brick and stone with a touch of coulour and decorative enamel – has been preserved. Most are named after flowers and women.
Ces adorables maisons se trouvent à Soulac-sur-Mer, près de la pointe de Grave en haut de l’estuaire de la Garonne près de Bordeaux. Elles datent de trois périodes : 1860 à 1890, 1890 à 1920 et 1920 à 1940. Heureusement, cette collection étonnantes de maisons de villégiature – en briques et pierre avec une touche de couleur et des émaux décoratifs – a été préservée. Elles portent surtout des noms de fleurs et de femmes.
We are having a little weekend away in the Médoc area near Bordeaux. These painted pillars are in the Romanesque church of Saint Peter in Vensac below. The apse was built in the 12th century while the nave and polychrome decorations were added in the 17th century along with the spire.
Nous passons un petit week-end dans le Médoc. Ces piliers peints se trouvent dans l’église romane Saint-Pierre à Vensac, datée pour une part du XIIe siècle (abside) complétée aux XVIIe siècle par une nef ornée de décorations polychromes et d’une flèche.
There is a legend about the salt lake just outside Larnaca. When Lazarus asks an old woman for food and drink, she refused, claiming that her vines had dried up, to which Lazarus replied: “May your vines be dry and be a salt lake forever more.” A more scientific explanation is that the salt water penetrates the porous rock between the lake and the sea, making the water very salty. We thought it was a perfect spot to spend our last aperitif in Cyprus. The building is Hala Sultan Tekke, one of the holiest of shrines in Ottoman Islam. It houses the tomb of Umm Haram, Muhammad‘s wet-nurse.
Une légende entoure le lac salé à côté de Larnaca. Lorsque Lazare demande à une vieille femme de lui donner à manger et à boire, elle refuse, sous le prétexte que ses vignes avait séché. Lazare répond “Que ta vigne sèche et ne soit plus qu’un lac salé”. Une explication plus scientifique est que l’eau salée pénètre le rocher poreux entre le lac et la mer, produisant une eau très salée. Nous avons trouvé que c’était l’endroit parfait pour notre dernier apéro à Chypre.Sur le bord se trouve la mosquée Tekké Hala Sultan, l’un hauts-lieux spirituels de l’Islam ottoman. Elle abrite la mausolée d’Umm Haram, une des nourrices de Mahomet.
Legend has sit that it was at Petra Tou Romiou (“the Rock of the Greek”) also known as Aphrodite’s Rock, that the goddess arose from the foam. It is a rocky piillar, a sea stack in Pafos, Cyprus. “Eternal youth” is also priomised to anyone who swims around the rock, but bathing is dangerous. We didn’t test the legend. The water was a little chilly.
Selon la légende, c’est à Pétra Tou Romiou (« Rocher du Grec »), connu aussi sous le nom de Rocher d’Aphrodite que la déesse naquit de l’écume. C’est un pilier rocheux, un stack au bord de la mer, à proximité de Paphos, sur l’île de Chypre. Une « éternelle jeunesse » est promise à ceux qui se baignent autour du rocher, mais les baignades sont dangereuses. Nous n’y sommes pas aventurés. L’eau était un peu froide.
Cyprus is known for its Byzantine art. The finest example is the Kykkos Monastery founded in the 11th century and an immportant reference in the Orthodox world. The loggias, balconies and corridors are covered in gold-leaf mosaics and frescoes.
Chypre est connu pour son art byzantin. Aujourd’hui nous avons visité le monastère de Kykkos fondé au 11ème siècle qui en est le plus bel exemple et la référence du monde orthodoxe. Les loggias, les balcons et les couloirs sont couverts de mosaïques dorées et de fresques.
I wanted blue skies, sun and interesting things to see. We’ve found them in Cyprus! These are part of the Salamis Ruins in the north of Cyprus (the Turkish part). It was the capital of Cyprus up until the 4th century BC and contains many Roman ruins. Ayios Ephiphanios Basilica was the last basilica to be built in Cyprus (about 400 AD). It was destroyed in the 7th century after the Arab raids.
Je voulais un ciel bleu, du soleil, et des choses intéressantes à voir. Nous les avons trouvés à Chypre ! Voici une partie des ruines de Salamine dans le nord du Chypre (la partie turque). Salamine était la capitale du Chypre jusqu’au 4ème siècle avant Jésus Christ et a laissé beaucoup de ruines romaines. La basilique de Ayios Ephiphanios faut la dernière basilique construite à Chypre (vers 400 après JC. Elle fut détruite au 7ème siècle pendant les invasions turques.