The wall is part of the old city walls in Blois. The two men are professionals. Do you know what they are doing?
Ce mur fait partie de l’ancienne enceinte de Blois. Les deux hommes sont des professionnels. Est-ce que vous savez ce qu’ils font?
The wall is part of the old city walls in Blois. The two men are professionals. Do you know what they are doing?
Ce mur fait partie de l’ancienne enceinte de Blois. Les deux hommes sont des professionnels. Est-ce que vous savez ce qu’ils font?
Romorantin also has an industrial past. The family business of Normant Frères specialized in the production of woollen sheets. It was founded around 1815 by three brothers, Antoine (1784-1849), Jacques Benjamin (1793-1823) and René Hippolyte Normant (1796-1867), and disappeared in 1969, after an unique industrial adventure that lasted more than 150 years.
The Romorantin factory was then taken over by Matra Automobiles, until 2003. In 2011, only the monumental entrance known as Rams’ Gate, and the loom room, both listed as historical monuments, were able to escape the massive destruction of the site conducted by the municipality and aimed at rehabilitating the area which is close to the city centre.
Romorantin a également un passé manufacturier. L’entreprise familiale Normant Frères était spécialisée dans la production des draps de laine. Elle a été fondée vers 1815 par trois frères, Antoine (1784-1849), Jacques Benjamin (1793-1823) et René Hippolyte Normant (1796-1867), et a disparu en 1969, après plus d’un siècle et demi d’une aventure industrielle unique.
L’usine de Romorantin-Lanthenay a ensuite été reprise par Matra Automobiles, jusqu’en 2003. En 2011, seules la grande porte d’entrée dite des béliers et la salle des métiers à tisser, deux parties inscrites au titre des monuments historiques, ont pu échapper à la destruction massive du site conduite par la municipalité en vue de la réhabilitation urbaine du quartier qui est très proche du centre ville.
These two striking 16th century buildings are just next the one in yesterday’s post. The wattle and daub Chancellery housed the royal seals. The facade of the Hôtel Saint Pôl on the right and below, is made of stone and brick. It consists of large lozenges formed by enamelled bricks whose particular shade of green is complemented by the terra-cotta bricks in-between. The window mullions have disappeared. On the upper level there is a projecting turret that probably started on the ground level and contained the staircase whose base has been demolished. According to tradition, François I accidentally received a burning firebrand on the head from one of the windows of the house on January 6, 1521.
Ces deux bâtiments remarquables du XVIème s. sont à côté de celui qui a figuré dans mon post d’hier. La chancellerie à pans de bois et briques abritait les sceaux royaux. La façade de l’hôtel Saint Pôl est en pierre et brique. Les parements présentent une disposition de grands losanges formés par des briques émaillées d’un ton vert, s’harmonisant avec celui de la brique ordinaire dont sont faits les remplissages. Les croisillons en pierre des fenêtres ont disparu. Au deuxième étage se trouve une tourelle en saillie qui devait autrefois avoir son départ au rez-de-chaussée et contenir l’escalier. La base de l’escalier a été démolie jusqu’à ce niveau. Selon une tradition, François Ier aurait reçu accidentellement, depuis l’une des fenêtres de cette maison, un tison enflammé sur la tête le 6 janvier 1521.
The Palais Jacques-Cœur in Bourges is considered to be one of the most sumptuous civil buildings of the 15th century in France and a masterpiece of flamboyant Gothic civil architecture, due to the elegance of its architecture and the richness and variety of its decoration. This 15th century building prefigures the private mansions that were to flourish during the Renaissance and is one of the very first examples of this type of architecture in France. It was built by Jacques Coeur, a rich merchant and master of the mint under Charles VII, to leave his mark on his native town, but he never lived there. We will go back and visit the interior when it opens again.
Le palais Jacques–Cœur à Bourges, est considéré de par l’élégance de son architecture, la richesse et la variété de sa décoration, comme un des plus somptueux édifices civils du xve siècle et un chef-d’œuvre de l’architecture civile de style gothique flamboyant. Cette bâtisse du xve siècle préfigure les hôtels particuliers qui fleuriront à la Renaissance et l’un des tout premiers exemples d’architecture de plaisance en France. Il naît de la volonté du riche marchand Jacques Cœur de bâtir une grande maison dans sa ville natale mais l’argentier de Charles VII n’y habita jamais. Nous retournerons visiter l’intérieur à la réouverture.
Bourges has an amazing number of very well-preserved half-timbered houses of which these are just a few of the easiest to photograph. Between 1000 and 2000 houses were destroyed by fire in 1487 but more were soon built and today there are more than 440 houses from this reconstruction. After the fire new regulations required the construction of fire walls between the houses and very small overhangs. Two-thirds of the houses only have one upper floor.
Bourges possède un nombre impressionnant de maisons à pans de bois dont celles-ci sont parmi les plus faciles à photographier . L’incendie de 1487 détruisit 1000 et 2000 maisons. Une reconstruction rapide s’imposa et plus de 400 maisons datant de cette reconstruction sont encore observables. Suite à l’incendie de nouveaux règlements obligent l’édification de murs pare-feu entre les maisons et la réduction de l’encorbellement limité à quelques centimètres. Deux-tiers de ces maisons ne comportent qu’un étage.
We went to Bourges today to pick up a 2019 secondhand Renault Scenic to replace our 2005 Scenic bought in 2007. It sadly died last Sunday having clocked up 188 000 km. Both are automatics, not very popular in France, but they have saved my back.
Unfortunately the stunningly beautiful UNESCO classified cathedral was closed due to the presence of a film-production crew. It isn’t easy to photograph the exterior due to the unfortunate modern buildings in the foreground and lack of distance in front of the main facade.
Bourges Cathedral is dedicated to Saint Stephen. Built on top of an earlier Romanesque church from 1195 until 1230, it is largely in the High Gothic architectural style and was constructed at about the same time as Chartres Cathedral. It is particularly known for the great size and unity of its interior, the sculptural decoration of its portals, and the large collection of 13th century stained glass windows.
I drove the new car home (1 1/2 hours). Apart from all the electronics which are completely different (I couldn’t get the cruise control to work but Jean Michel found the secret), it feels like the same car only slightly wider. Now we just have to wait until the restaurants open so we can go on holidays. Today we had a picnic, not the most satisfying way to celebrate buying a new car after 15 years!
Aujourd’hui nous sommes allés à Bourges chercher une Renault Scenic 2019 d’occasion pour remplacer notre Scenic 2005 achetée en 2007 qui est morte dimanche dernier avec 188 000 km au compteur. Les deux voitures sont automatiques pas très appréciées en France mais elles ont sauvé mon dos.
Malheureusement la très belle cathédrale classée UNESCO était fermées car on tournait un film. Il n’est pas facile de photographier l’extérieur à cause de la présence des constructions modernes au premier plan et le manque de recul devant la façade.
La Cathédrale de Bourges est dédiée à Saint Etienne. Construite sur une église romane antérieure de 1195 à 1230, elle est en grande partie de style architectural haut gothique et a été construite à peu près en même temps que la cathédrale de Chartres. Elle est particulièrement connue pour l’importance et l’unité de son intérieur, la décoration sculpturale de ses portails et la grande collection de vitraux du XIIIe siècle.
J’ai conduit la nouvelle voiture jusqu’à la maison (1 heure et demie). A part toute l’électronique qui est complètement différente (je n’arrivais pas à faire fonctionner le régulateur de vitesse mais Jean Michel a trouvé le secret), on a l’impression d’être dans la même voiture, juste un peu plus large. Maintenant, il ne nous reste plus qu’à attendre que les restaurants ouvrent pour pouvoir partir en vacances. Aujourd’hui, nous avons fait un pique-nique, mais ce n’était pas une manière très digne de fêter l’achat d’une nouvelle voiture après 15 ans !
Somebody needed a garage obviously and couldn’t afford slate! The patron saint of the church is called Bienheuré which means very happy.
Saint Bienheuré is a semi-legendary saint of Vendôme said to have lived in a nearby cave during the 3rd century. Like Saint George, he is said to have slayed a dragon.
He is said to have fasted and prayed before fighting the dragon. According to the legend, the dragon was so big that when it went to drink from a river some distance away, its tail remained in the cave. It was also so big that when it drank from the Loir, it drained it dry. There are three versions of what happened: the first says that the dragon fled at the sight of Saint Bienheuré; the second that Saint Bienheuré defeated the dragon with a single blow from his staff; and the third that he strangled it with his rosary beads.
Je suppose que quelqu’un avait besoin d’un garage mais manquait d’ardoises ! Il s’agit de l’église de Saint Bienheuré, un saint semi-légendaire de Vendôme qui aurait vécu dans une grotte voisine au IIIe siècle. Comme Saint-Georges, il aurait tué un dragon.
On dit qu’il jeûna et pria avant de s’attaquer au dragon. Selon la légende, le dragon était si grand que lorsqu’il allait boire à la rivière distante de 40 à 50 toises, sa queue restait dans la grotte. On racontait même qu’en buvant il asséchait le Loir. Il existe trois versions de ce combat : la première dit que le dragon s’enfuit à la seule vue de Saint Bienheuré ; la deuxième que Saint Bienheuré terrassa le dragon d’un seul coup de bâton ; la troisième qu’il l’aurait étranglé à l’aide de son chapelet.
Our narcissus usually look a lot perkier than this but recent frost made the earliest bloomers keel over.
Nos narcisses sont plus guillerets en temps normal mais le gel recent a fait tomber ceux qui ont fleuri en avance.
It was incredibly warm this afternoon – 18 degrees Celsius – so we couldn’t resist getting our bikes out. Nearly three hours in the saddle and 45 km were probably a bit much for our first bike ride this year. The last time I took a photo of this 18th century chateau (Domaine de Seillac), which is now a holiday resort, I skidded on the gravel and fell off my bike! Fortunately I was wearing my helmet.
Il faisait tellement beau cet après-midi – 18 degrés – que nous n’avons pas résisté à l’appel du vélo. Mais presque trois heures de route et 45 km étaient peut-être un peu fort pour la première sortie en vélo de l’année. La dernière fois que j’ai pris une photo du château de Seillac, construit au 18 ième siècle (aujourd’hui un village de vacances), j’ai dérapé sur les graviers et je suis tombé du vélo. Heureusement que je portais un casque.
This is probably the coolest transmission station I’ve ever seen. Today was the first time I saw this side of it though – I’d only seen the two sides in the second photo that I took a week ago.
Quoi de plus sympathique que ce poste de transmission! Mais j’ai vu ce côté pour la première fois aujourd’hui. Jusque-là je n’avais vu que les deux côtés dans la deuxième photo prise la semaine dernière.