A Brick Castle – Un château tout en brique

photo_164_brick_castleAs you may have guess if you’re familiar with Blois, Jallanges Castle near Vouvray, built in 1465 by Louis XI for his first Superintendant of Finance, is almost contemporary with the Louis XII wing of Blois Royal Castle erected in 1498 to 1500. The façade has been beautifully restored but the inside is hardly worth visiting.
Si vous connaissez Blois, vous devez bien vous rendre compte que le château de Jallanges près de Vouvray, construit dès 1465 par Louis XI pour son premier argentier, est presque contemporain avec l’aile Louis XII du château royal de Blois érigé de 1498 à 1500. La façade témoigne d’une très belle restoration mais l’intérieur ne vaut pas le détour.

A Mediaeval Barn – Une grange médiévale

photo_162_grange_meslay
Meslay Farm near Vouvray, built by the Abbey of Marmoutier in 1220, is a somewhat rare example of a fortified monastic farm. The monumental square gatehouse forms the entrance to the domain. It consists of a ground floor with a vaulted passage leading into the courtyard and an upper floor which was originally the guard room.
The barn (see photo below), also built in the 13th century, was located inside the walls towards the east.  It has stone walls and comprises five naves each of which has sixteen bays. Since the farm was closed, I took the photo of the barn through the keyhole.
La ferme de Meslay près de Vouvray, construite par l’abbé de Marmoutier en 1220, est un exemple assez rare de ferme monastique fortifiée. Le portail monumental à base carrée est le point d’entrée du domaine. Il est composé, au rez-de-chaussée d’un passage voûté menant dans la cour et d’un étage qui servait à l’origine de salle des gardes. 
La grange également bâtie au XIIe siècle se trouve à l’est de l’enceinte. Elle est construite avec des murs de pierre et sa charpente est constituée de cinq nefs de seize travées. La propriété étant fermée j’ai pris la photo de la grange par le trou de la serrure.
photo_163_grange_meslay_inside
 

What the Devil! – Au diable

photo_161_devil_lavardin
The first time we went to Lavardin, we couldn’t go into the Romanesque church of Saint Genest but this time it was open. It has a spectacular set of murals and two frescos. This panel has a phoenix in the centre (symbol of the resurrection); below is a pelican feeding its babies with its own flesh (symbol of Christ) and the Weighing of Souls by Saint Michael. On the upper level, an angel in a long brown robe with its wings unfurled, playing a viol, is taking the Chosen ones to Paradise. Peter is waiting for them at the door and has just let two other people in. Below, a big brown devil with bulging eyes and a belt of red flames is pushing the sinners towards another devil with a belt of yellow flames who takes them and throws them into hell symbolised by a huge cauldron. Two rows of faces grimacing with pain can be seen to emerge (on the next pillar, not visible).
La première fois que nous sommes allés à Lavardin, nous n’avons pas pu entrer dans l’église romane de Saint Genest mais cette fois-ci elle était ouvert. Il y a une série spectaculaire de peintures murales ainsi que deux fresques. Au centre, figurent le phénix (symbole de résurrection); ; le pélican nourrissiant ses petits de sa chair (symbole du Christ) et la Pesée des âmes par saint Michel. Au niveau supérieure, à gauche, un angle en longue robe brune, ailes déployées, et jouant de la vièle à archet, accompagne les élus au Paradis. A la porte les attend saint Pierre qui vient de faire entrer deux personnages. Au niveau inférieur, un grand diable brun, aux yeux globuleux et à ceinture de flammes rouges, pousse les condamnés vers un autre diable à ceinture de flammes jaunes, qui les saisit et les jette dans un enfer symbolisé par un grand chaudron léché par les flammes. Deux rangées de visages grimaçant de douleur en émergent (sur le pilier à côté, pas visible).

A Renaissance Porch – Un porche Renaissance

photo_160_renaissance_porch
We discovered this Renaissance porch which was built in 1555 quite by accident on the cycle route along the Loir River (not the Loire) between Montoire and Vendôme. Château de la Mézière belonged to the Taillevis family for many generations. Raphaël de Taillevis was a physician and friend of the King of Navarre, Antoine de Bourbon, Duke of Vendôme, and father of Henri IV. The King of Navarre and Jeanne d’Albret came regularly to Château de Mézière after they were married. Today, the Orangery is used for weddings and other similar events.
Le château de la Mézière a appartenu pendant des générations à la famille de Taillevis, dont Raphaël de Taillevis était médecin et ami du roi de Navarre, Antoine de Bourbon, duc de Vendôme, père d’Henri IV. Après leur mariage, le Roi de Navarre et Jeanne d’Albret venaient régulièrement au château de la Mézière. Aujourd’hui l’Orangerie accueille des mariages et autres événements.

The Balloons are Up! – Les mongolfières sont de sortie !

photo_159_chaumont_balloonWe don’t seem to have seen many hot air balloons this year but when we were driving to Amboise on Friday we saw no fewer than eight! The photo is taken through the car windscreen with Château de Chamont behind.
Nous ne semblons pas avoir vu beaucoup de mongolfières cette année mais en nous rendant à Amboise vendredi nous en avons vu huit ! La photo est prise à travers le pare-brise avec château de Chaumont en arrière-plan.

The Cat and the Castle – Le chat et le château

photo_158_cat_castle
When we arrived at our monthly Loire Connexion anglophile get-together Ile d’Or at in Amboise last night, the light was extraordinary. And just as I was about to take a photo of the castle, this cat ran past along the wall in front of me!
Lorsque nous sommes arrivés à la soirée mensuelle d’angophiles de la Loire Connexion à l’Ile d’Or à Amboise hier soir, la lumière était extraordinaire. Puis au moment où je m’apprêtais à prendre une photo, ce chat est passé devant moi sur le muret.

The White Heron – Le héron blanc

photo_157_white_heronJean Michel got very excited when he saw this white heron as he has only seen grey ones along the Loire up until now. You can see how big the sandbanks in the Loire are at the moment. Their presence is what makes the Loire unnavigable and even dangerous to swim in.
Jean Michel était tout content de voir ce héron blanc puisqu’il n’a vu que des hérons gris sur la Loire jusqu’ici. On voit que les bancs de sable sont très importants en ce moment. Leur présence est ce qui rend la Loire navigable et même dangereux à la baignade.

My Favourite Windmill – Mon moulin préféré

photo_156_favourite_windmillI have already posted photos of other post mills,particularly the Saint-Jacques mill, but the Agrémonts windmill is my favourite. It’s just near Bléré and not far from château de Chenonceau. This type of windmill is called a cavier in French because the miller was also a winegrower with a wine cellar (or cave).. Agrémonts was built between 1845 and 1848 and is 18 metres high. It was renovated by the Bléré municipal council. The base, called a masse, consists of 4 vaulted cellars made of local tufa stone. The massereau or central part housing the mill rooms and milling machinery, is surmounted by a tufa stone cone, the only one to have survived the ravages of war and time. At the top, the hucherolle (which housed the drive shaft) and the sails (equipped with a Berton system) have been entirely reconstructed.
J’ai déjà publié des photos d’autres moulins cavier, notamment le moulin Saint-Jacques, mais c’est celui d’Agrémonts à côté de Bléré et non loin du château de Chenonceau qui est mon préféré. Ce type de moulin s’appelle cavier parce que le meunier exerçait un 2ème métier, celui de vigneron. Le moulin d’Agrémonts qui fait 18 mètres de haut fut construit entre 1845 et 1848. Il fut rénové par la ville de Bléré. La base, appelée la masse, comprend 4 caves voûtées construites en tuffeau. Le massereau ou partie centrale qui comprenait les chambres des meules, est surmonté d’une cône en tuffeau, la seule à avoir survécu aux ravages de la guerre et du temps. En haut, la hucherolle en bois (dans laquelle se transforme le moment rotatif vertical des ailes en mouvement rotatif horizontal pour alimenter la meule) et les voiles (équipées d’un système Berton) ont été entièrement reconstruites.

A Church with a Tower – Une église avec une tourelle

photo_155_church_tower
The church in Seur on the bike path to Cellettes, is dedicated to Saint Pantéleon. It was built in the 16th century and refurbished in the 19th century. I don’t know when the tower was buillt though. Next time we’ll have to go in because I have since discovered it has a “churchwardens’ bench” which I had never heard of before. There is a project to conserve and restore the bench.
L’église à Seur sur la piste cyclable qui mène à Cellettes est dédiée à Saint-Pantéleon. Elle fut construite au 16ème siècle et remanié au 19ème. Je ne sais pas à quelle époque la tour fut construite. La prochaine fois il faudra qu’on visite l’intérieur puisque j’ai découvert qu’il y a un banc de marguilliers dont je n’ai jamais entendu parrler. Il y a un projet aujourd’hui de sauver et de restaurer ce banc.
I’m adding this post to Lou Messugo’s monthly All About France link-up. For other posts about France, click here.AllAboutFranceBadge

Natural Bathing – Baignade naturelle

photo_154_natural_swimming_poolI think this is a great alternative to regular chlorine-filled pools. The “natural bathing” pool in Mont Près Chambord which is on the bike path uses a natural filtrering process to keep the water clean and in constant movement. For more information (in Freau nch) click here.
Je trouve que cette alternative aux piscines au chlore est très intéressante. La “baignade naturelle” à Mont Près Chambord  sur la piste cyclable utilise un processus de filtration naturelle pour garantir une eau limpide et en mouvement constant. Pour plus d’information cliquez ici.