Looking out the window of Blois Royal Castle. The porcupine is the symbol of King Louis XII, born in the castle in 1462. His motto was “Qui s’y frotte s’y pique” which is a play on words: se frotter means both literally to rub up against something and metaphorically to cross swords with them; se piquer means to be pricked.
Par une fenêtre du château royal de Blois. Le porc-épic est le symbole de Louis XII, né au château en 1462 et dont le devise était “Qui s’y frotte s’y pique”.
Tag: Blois Castle
These balconies are at the top of the main staircase of the François I wing of Blois Castle. They enabled the courtiers to see the king coming up the staircase and to contemplate the festivities organised in the Court of Honour below. As usual, there are several salamanders.
Ces balcons couronnent le grand escalier de l’aile François Ier du château de Blois. Ils permettaient aux courtisans, tantôt de voir depuis la cour le roi circuler dans l’escalier et tantôt de contempler, depuis les balcons, les festivités organisées dans la cour d’honneur. Comme toujours on voit des salamandres.
Tour du Foix
The round Tour du Foix, near the Gaston d’Orléans wing of Blois Castle, is a vestige of the 13th century feudal fortifications and offers a panorama of the city of Blois, the Loire River and the church of Saint Nicolas. In the middle ages, the tower defended the south-west corner of the castle and the Porte du Foix entrance at the foot of the rocky spur.
La tour circulaire du Foix, près de l’aile Gaston d’Orléans du château de Blois, est un vestige des fortifications féodales du XIIIème siècle et offre un panorama sur la ville de Blois, la Loire et l’église Saint-Nicolas. Cette tour défendait au Moyen Âge l’angle sud-ouest du château ainsi que la porte du Foix, située au pied de l’éperon rocheux.
Photo taken from Blois Castle late aftrernoon. You can see the Gabriel Bridge.
Photo prise depuis le château de Blois en fin d’après-midi. On voit le pont Gabriel.
Now that I know more about the pierced swan, I keep seeing more. This one, with L on the top right for Louise de Savoie, is in the lapidary section of Blois Castle.
Maintenant que je connais le cygne transpercé, je le remarque. Celui-ce avec la lettre L en haut à droite, symbole de Louise de Savoie, se trouve dans la section lapidaire du château de Blois.
Here is another magnificent Renaissance fireplace from Blois Royal Castle restored in the 19th century with a painted decor created by the architect Félix Duban. Like the main fireplace, the mantel carries François I’s emblematic salamander. You may remember that another fireplace represents Henri II and Catherine de Medicis.
Voici une autre cheminée dans le château royal de Blois. Comme celle qui réunit Henri II et Catherine de Medicis and celle du salon d’honneur, cette belle cheminée renaissance également restaurée au XIXe siècle avec un décor peint imaginé par l’architecte Félix Duban, met en exergue la salamandre emblématique de François I.
Recently I mentioned the two Cs interlaced with an H that symbolise Catherine de Medicis and Henri II on a fireplace in Blois Castle. This card holder available at the castle shop reproduces one of the decorative motifs in the castle
Récemment j’ai parlé des deux C entrelacés avec un H qui symbolisent Catherine de Médicis et Henri II et qui se trouve sur une cheminée dans le château de Blois. Voici un porte-carte disponible au magasin du château qui reproduit un des motifs de décoration du château.
.
This beautiful golden salamander, the emblem of François I, the Renaissance super hero, is to be found on one of the fireplaces in the Blois Castle. Check out what the other City Daily Photo bloggers have posted today on this theme here.
Ce beau salamandre doré, l’emblème de François I, le super-héro de la Renaissance, se trouve sur l’une des cheminées au château de Blois. Cliquer ici pour voir ce que les autres bloggeurs de City Daily Photo ont posté sur ce thème aujourd’hui.