As I walked down the steps from Blois castle to Place Louis XII, I heard a child say, “Look! It’s a duck.” A swan maybe or is it a salamander, the emblem of François I? And why the arrow?
Susan, from Days on the Claise, has provided the answer:
This is the cygne transpercé, an emblem used by both Louise of Savoy and her daughter-in-law Claude of France. The symbolism is complicated and now poorly understood. It includes references to the white colour, meaning purity. Claude’s most commonly used emblem, the ermine, is also white, to indicate purity. Louise often used wings because the word for wings, ailes, is pronounced like ‘L’, her initial. The meaning of the arrow is the most obscure part. It is probably linked to love, like Cupid’s arrows. When Louise uses it, it may refer to the loss of her husband. If this is the case then there is a link to the white colour of the swan, white being the royal colour of mourning. Louise sometimes used a swan emblem to refer to her daughter Marguerite too.
En descendant les grand degrés entre le château de Blois et la place Louis XII, j’ai entendu un enfant dire “Regardez ! C’est un canard.” Un cygne plutôt où est-ce un salamandre, l’emblème de François I ? Et pourquoi la flèche ?
Susan de Days on the Claise, nous a donné la réponse:
C’est le cygne transpercé, emblème utilisé par Louise de Savoie et par sa belle-fille Claude de France. Le symbolisme est complexe et obscure aujourd’hui. On fait référence à la couleur blanche qui signifie la pureté. L’emblème le plus souvent utilisé par Claude, l’ermine, est également blanc, en signe de pureté. Louise a souvent utilisé des ailes puisque ce mot se prononce de la même façon que son initiale, L. La signification de la flèche est encore plus énigmatique et probablement liée à l’amour, comme les flèches de Cupidon. Lorsque c’est Louise qui l’utilise, elle fait peut être référence à la perte de son mari. Si c’est le cas, il y a un lien avec la couleur blanche du cygne car c’est la couleur du deuil royal. Louise invoque également l’emblème du cygne pour sa fille Marguerite.
Tag: Blois Daily Photo
I was able to buy a butternut pumpkin from this vendor on Blois market who only had a small selection of seasonal products, just outside the main market.
J’ai pu acheté de la citrouille “butternut” chez cette vendeuse au marché de Blois qui ne vendait que des produits de saison, en peu en dehors du marché à proprement parler.
This sorrel from the garden had a few holes because of the snails but the omelette was delicious! You just have to cook the sorrel in a frying pan until it’s soft then add it to the omelette.
L’oseille du jardin a quelques trous percés par les escargots mais l’omelette était délicieuse ! Il suffit de faire fondre l’oseille dans une poêle avant de la rajouter à l’omelette.
Grain storage bin – Coffre à grains
This old oak grain storage bin has drawers at the bottom to recover the grains. We found it in a secondhand market in the Paris area and Jean Michel restored it.
Ce vieil coffre à grains en chêne a des tiroirs en bas pour récupérer le grain. Nous l’avons trouvé dans une brocante dans la région parisienne et Jean Michel l’a restauré.
We were coming back from the industrial park on the Vineuil side of the Loire when I took this slightly fuzzy photo from the car. It’s my favourite view of Blois.
On revenait de la zone industrielle côté Vineuil lorsque j’ai pris cette photo un peu floue depuis la voiture. C’est ma vue préférée de Blois.
We were at the roundabout at Gabriel Bridge when we were overtaken on the left by this horse and cart.
On se trouvait au rond-point devant le pont Gabriel lorsque cette carriole nous a doublée sur la gauche.
Behind our house, Closerie Falaiseau, is a little wood that is part of the property.and is mainly inhabited by deer, but I haven’t managed to photograph them yet.
Derrière notre maison, Closerie Falaiseau, nous avons un petit bois qui fait partie de la propriété et qui est surtout fréquenté par des biches, mais je n’ai pas encore réussi à les photographier.
Today I gathered nuts for the first time, in a public park at the bottom of Château de Chaumont. Most of the nuts were separated from their husk or pericarp. When I separated the others, my fingers were covered in a slightly sticky black substance that is used as a dye. Now I’m going to put them on a wire rack to dry. If you don’t feel like bending down, here’s the perfect tool!
J’ai ramassé des noix pour la première fois aujourd’hui, dans un espace public en bas du château de Chaumont. La plupart des noix étaient séparées de leurs péricarpes où plus communément, bogue. En séparant les autres, je me suis retrouvée avec les doigts tâchés d’une substance noire un peu collante appelée brou de noix qui sert de teinture. Maintenant je vais les mettre dans une clayette à sécher. Et si vous n’avez pas envie de vous baisser, voici l’outil qu’il vous faut!