As you can see, this is a very different windmill from the post mills we have in the Loire.
Comme vous pouvez voir, ce moulin est très différent des moulins cavier qu’on trouve partout dans la vallée de la Loire.
Tag: moulin cavier
I have already posted photos of other post mills,particularly the Saint-Jacques mill, but the Agrémonts windmill is my favourite. It’s just near Bléré and not far from château de Chenonceau. This type of windmill is called a cavier in French because the miller was also a winegrower with a wine cellar (or cave).. Agrémonts was built between 1845 and 1848 and is 18 metres high. It was renovated by the Bléré municipal council. The base, called a masse, consists of 4 vaulted cellars made of local tufa stone. The massereau or central part housing the mill rooms and milling machinery, is surmounted by a tufa stone cone, the only one to have survived the ravages of war and time. At the top, the hucherolle (which housed the drive shaft) and the sails (equipped with a Berton system) have been entirely reconstructed.
J’ai déjà publié des photos d’autres moulins cavier, notamment le moulin Saint-Jacques, mais c’est celui d’Agrémonts à côté de Bléré et non loin du château de Chenonceau qui est mon préféré. Ce type de moulin s’appelle cavier parce que le meunier exerçait un 2ème métier, celui de vigneron. Le moulin d’Agrémonts qui fait 18 mètres de haut fut construit entre 1845 et 1848. Il fut rénové par la ville de Bléré. La base, appelée la masse, comprend 4 caves voûtées construites en tuffeau. Le massereau ou partie centrale qui comprenait les chambres des meules, est surmonté d’une cône en tuffeau, la seule à avoir survécu aux ravages de la guerre et du temps. En haut, la hucherolle en bois (dans laquelle se transforme le moment rotatif vertical des ailes en mouvement rotatif horizontal pour alimenter la meule) et les voiles (équipées d’un système Berton) ont été entièrement reconstruites.
I have already photographed the Saint-Jacques Windmill from the bike path but had never seen it from the highway. It is an Angevin-type cavier or post mill, highly recognisable due to its circular stone building surmounted by a wooden cone supporting a windshaft or hucherolle to which the sails are attached. Movement is transmitted through the cone to millstones placed at the base. One of the first to be built in Loire-et-Cher in the early 19th century, it was abandoned a century later. It re-opened its doors in 1994, after being restored.
J’ai déjà photographié le moulin Saint-Jacques depuis la piste cyclable mais je ne l’avais jamais vu depuis la route nationale. C’est un moulin cavier de type angevin, reconnaissable grâce à une construction de maçonnerie surmontée par un cône supportant une cabine en bois (“la hucherolle”) portant des ailes. Le mouvement se transmet à travers le cône aux meules placées à sa base. Construit au début du XIXe s., insolite en Loir-et-Cher, et abandonné un siècle plus tard, le moulin a repris son activité depuis 1994, après sa restauration.
<
We came across this windmill when cycling along the Elbe between Meissen and Riese. You may remember the post windmill I published earlier. Notice the very patriotic car. We’re rather worried about how popular we’ll be if France wins the soccer against Germany on Friday.
Nous avons vu ce moulin lorsqu’on faisait du vélo sur l’Elbe entre Meissen et Riese. Vous vous rappelez peut-être du moulin cavier dans un post précédant. Remarquez la voiture très patriotique. Nous nous inquiétons de comment nous serons reçus si la France gagne contre l’Allemagne au football vendredi prochain.
Numerous windmills of this type existed on the top of the hills overlooking the Loire between Candes Saint Martin and Saumur. The restored hucherolle seen here is in Turquant. The millstones were in cellars hollowed out in the tufa stone below.
De nombreux moulins de ce type existaient sur les hauteurs des coteaux entre Candes Saint Martin et Saumur. La hucherolle restaurée de celui-ci est à Turquant, les meules sont situées dans les caves creusées en dessous.
The Saint-Jacques Windmill is an Angevin-type cavier or post mill, highly recognisable due to its circular stone building surmounted by a wooden cone supporting a windshaft or hucherolle to which the sails are attached. Movement is transmitted through the cone to millstones placed at the base. One of the first to be built in Loire-et-Cher in the early 19th century, it was abandoned a century later. It re-opened its doors in 1994, after being restored.
Le moulin Saint-Jacques est un moulin cavier de type angevin, reconnaissable grâce à une construction de maçonnerie surmontée par un cône supportant une cabine en bois (“la hucherolle”) portant des ailes. Le mouvement se transmet à travers le cône aux meules placées à sa base. Construit au début du XIXe s., insolite en Loir-et-Cher, et abandonné un siècle plus tard, le moulin a repris son activité depuis 1994, après sa restauration.